Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Anata no tegami ni wa yomenai jidake Atte sono kuchi kara kikasete hoshii Narenai shiro wa nigate toikisae hibiku Sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni Umaku dekinu kokyuumo itsuka wasuretai Sou negaeru tsuyosamo hikarabi sou de “Utsubuse no asu” utaeba doge wo utau suimin Shintai ni kara maserareta Restraint Even the mind seems to sleep Hoo ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii Mourou no hazama de mita kage danshoku no yume Anata ni utsuru watashi no me ga Anata wo miushinau hi ga kitemo Kono me ni yakitsuite kureteiru Komorebi no hibi to anata wa Tsurete ikanai de Nijimu shiro ga yureru Kotoba mo wasure sou Namida wa nagarete doko he yuku no Watashi no namae wo yon de Kudakeru kurai daite Koreijou ushinau no wa kowai Anata wa doko de watashi no koto utatteiru no Mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou Hoo ni nokotteta hazu no netsuga omoi dasenai Mourou no hazamade mita no wa kanshoku no ima Senba no totemo chiisana Anata no negai ni yori sotte Egao mo kaesezu ni tada Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni… Anata no koe ga kikoete Subete wo nakushita asa “Hitotsu ni narenu futari” |
Tradução Eu não posso ler a escrita em sua carta Eu prefiro ver você e ouvir da sua boca de qualquer maneira Eu não gosto dessa brancura desconhecida onde o único som é a minha respiração Eu sinto que poderia ser salvo disso se eu pudesse ver a cor do céu Algum dia, espero poder esquecer essas respirações que tive dificuldade em desenhar Mas parece que até a força por trás das minhas esperanças está se tornando frágil Enquanto você canta “o futuro que está diante de nós” meu sono é perturbado Meu corpo enredado por Restrições Até a mente parece dormir O calor que acariciou minha bochecha parecia tão familiar e gentil A figura que vi na distância nebulosa tinha as cores quentes de um sonho Mesmo que chegue o dia em que eu não possa mais te ver, Você ainda estará refletido em meus olhos Você e os dias de luz do sol se filtrando pelas árvores São queimados em minha visão [Mesmo que] eu não possa levá-los comigo A brancura ondulante se espalha Parece que em breve me fará esquecer suas palavras também Para onde vão minhas lágrimas quando caem? Chame meu nome E me abrace com tanta força que eu quebro Tenho medo de perder mais do que já perdi Você está cantando para mim, mas onde você está¹? Eu esforço meus ouvidos para ouvir o som ecoando fracamente à distância Eu não consigo mais me lembrar do calor que deixou minha bochecha O que eu vi na distância nebulosa foram as cores frias da realidade Mil tsurus² Eu seguro seu desejo [para mim] Mas não pode devolver o sorriso ao meu rosto Lembro-me de como você contou minhas respirações até meu último momento… eu ainda podia ouvir sua voz Naquela manhã você perdeu tudo “Dois nunca podem se tornar um” |
Notas da tradução JP-ENG:
Notas da tradução ENG-PTBR:
1. Parece que a menina que está doente e morrendo está doente com algo que também a está fazendo perder a visão (ela não consegue ler o que está escrito na carta, a “brancura desconhecida”, as linhas sobre a distância nebulosa e só tendo percepções de cores, “se chegar o dia em que eu não puder mais te ver” a única coisa que ela vai lembrar é o que está em suas memórias, não pode ver onde ele está enquanto canta para ela, etc.).
2. Isso se refere a dobrar mil cisnes de origami e receber um desejo em troca (geralmente saúde ou bem-estar de alguém que está doente, como a garota da música – que… infelizmente não funciona). Isso é chamado 千羽鶴 senbazuru. A propósito, o título 千鶴 chizuru não é um composto/palavra kanji real como está escrito, embora o título seja frequentemente traduzido como “1.000 pássaros” (no entanto, comparado a senbazuru, a palavra real para “uma série de (tradicionalmente 1.000) cisnes de papel” o primeiro kanji 千 é pronunciado de forma diferente – embora ainda signifique 1000; o segundo, 羽 ba, que é o contador de pássaros, está faltando; e o terceiro 鶴 quando sozinho e significando “pássaros” é pronunciado tsuru ou tazu). Chizuru, no entanto, pode ser o nome de uma menina como está escrito, que é o que eu suponho que provavelmente seja no título da música.
Um pequeno adendo, Tsuru ou tazu / chizuru é o nome dado para a ave grou-da-manchúria, aqui no Brasil não traduzimos o nome dos origamis (aliás, grande parte dos nomes japoneses NÃO traduzimos para português) então tomei a liberdade de usar o “mil tsurus/chizurus” na frase ao invés de 'mil passarinhos' como estava na tradução em inglês.
0 comments:
Postar um comentário