quinta-feira, 26 de janeiro de 2023

Chizuru

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 



Romaji

Anata no tegami ni wa yomenai jidake
Atte sono kuchi kara kikasete hoshii
Narenai shiro wa nigate toikisae hibiku

Sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni

Umaku dekinu kokyuumo itsuka wasuretai

Sou negaeru tsuyosamo hikarabi sou de


“Utsubuse no asu” utaeba doge wo utau suimin

Shintai ni kara maserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
Hoo ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii

Mourou no hazama de mita kage danshoku no yume


Anata ni utsuru watashi no me ga
Anata wo miushinau hi ga kitemo
Kono me ni yakitsuite kureteiru
Komorebi no hibi to anata wa
Tsurete ikanai de


Nijimu shiro ga yureru
Kotoba mo wasure sou

Namida wa nagarete doko he yuku no

Watashi no namae wo yon de
Kudakeru kurai daite
Koreijou ushinau no wa kowai

Anata wa doko de watashi no koto utatteiru no
Mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou

Hoo ni nokotteta hazu no netsuga omoi dasenai

Mourou no hazamade mita no wa kanshoku no ima


Senba no totemo chiisana
Anata no negai ni yori sotte
Egao mo kaesezu ni tada
Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni…

Anata no koe ga kikoete
Subete wo nakushita asa
“Hitotsu ni narenu futari”



Tradução

Eu não posso ler a escrita em sua carta
Eu prefiro ver você e ouvir da sua boca de qualquer maneira
Eu não gosto dessa brancura desconhecida onde o único som é a minha respiração
Eu sinto que poderia ser salvo disso se eu pudesse ver a cor do céu
Algum dia, espero poder esquecer essas respirações que tive dificuldade em desenhar
Mas parece que até a força por trás das minhas esperanças está se tornando frágil

Enquanto você canta “o futuro que está diante de nós” meu sono é perturbado
Meu corpo enredado por Restrições
Até a mente parece dormir
O calor que acariciou minha bochecha parecia tão familiar e gentil
A figura que vi na distância nebulosa tinha as cores quentes de um sonho

Mesmo que chegue o dia em que eu não possa mais te ver,
Você ainda estará refletido em meus olhos
Você e os dias de luz do sol se filtrando pelas árvores
São queimados em minha visão
[Mesmo que] eu não possa levá-los comigo


A brancura ondulante se espalha
Parece que em breve me fará esquecer suas palavras também
Para onde vão minhas lágrimas quando caem?

Chame meu nome
E me abrace com tanta força que eu quebro
Tenho medo de perder mais do que já perdi

Você está cantando para mim, mas onde você está¹?
Eu esforço meus ouvidos para ouvir o som ecoando fracamente à distância
Eu não consigo mais me lembrar do calor que deixou minha bochecha
O que eu vi na distância nebulosa foram as cores frias da realidade

Mil tsurus²
Eu seguro seu desejo [para mim]
Mas não pode devolver o sorriso ao meu rosto
Lembro-me de como você contou minhas respirações até meu último momento…
eu ainda podia ouvir sua voz
Naquela manhã você perdeu tudo
“Dois nunca podem se tornar um”

 

Notas da tradução JP-ENG:

Notas da tradução ENG-PTBR:

1.   Parece que a menina que está doente e morrendo está doente com algo que também a está fazendo perder a visão (ela não consegue ler o que está escrito na carta, a “brancura desconhecida”, as linhas sobre a distância nebulosa e só tendo percepções de cores, “se chegar o dia em que eu não puder mais te ver” a única coisa que ela vai lembrar é o que está em suas memórias, não pode ver onde ele está enquanto canta para ela, etc.).

2. Isso se refere a dobrar mil cisnes de origami e receber um desejo em troca (geralmente saúde ou bem-estar de alguém que está doente, como a garota da música – que… infelizmente não funciona). Isso é chamado 千羽鶴 senbazuru. A propósito, o título 千鶴 chizuru não é um composto/palavra kanji real como está escrito, embora o título seja frequentemente traduzido como “1.000 pássaros” (no entanto, comparado a senbazuru, a palavra real para “uma série de (tradicionalmente 1.000) cisnes de papel” o primeiro kanji 千 é pronunciado de forma diferente – embora ainda signifique 1000; o segundo, 羽 ba, que é o contador de pássaros, está faltando; e o terceiro 鶴 quando sozinho e significando “pássaros” é pronunciado tsuru ou tazu). Chizuru, no entanto, pode ser o nome de uma menina como está escrito, que é o que eu suponho que provavelmente seja no título da música.

Um pequeno adendo, Tsuru ou tazu / chizuru é o nome dado para a ave grou-da-manchúria, aqui no Brasil não traduzimos o nome dos origamis (aliás, grande parte dos nomes japoneses NÃO traduzimos para português) então tomei a liberdade de usar o “mil tsurus/chizurus” na frase ao invés de 'mil passarinhos' como estava na tradução em inglês.



Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores