• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

terça-feira, 31 de janeiro de 2023

Curiosidades: RUKI

Hoje, já é aniversário do RUKI (no Japão)então para continuar a tradição iniciada, preparei mais uma postagem comemorativa, com curiosidades sobre ele. Ao final da postagem, uma playlist com os álbuns que inspiraram/influenciaram ele de algum modo durante sua adolescência. 

Novamente, deixando claro que informações onde eu não tenho mais a fonte estarão com (*) ao lado, ficando como um ‘boato’.


Ruki nasceu na região de Kanagawa. Já aos 16 anos entrou em sua primeira banda [oficialmente], chamada SACRIFICE, onde foi baterista e utilizava o nome KAEDE. Sua segunda banda surgiu por volta dos anos 2000, a “MIKOTO”, onde ainda sob o nome de Kaede, entrou para substituir o antigo baterista por volta de julho de 2000.

Em 2001, a primeira banda onde compartilhou o palco com Reita e Uruha foi a Ma’die Küsse, que disbandou no mesmo ano. No fim de 2001, o trio novamente se reuniu em uma banda, sob o nome Kar†te=zyAnose, onde pela primeiva vez, Ruki, agora sob o nome KIRUA, foi vocalista, a banda disbandou em Janeiro de 2002, e nesse mesmo ano, the GazettE foi criado como a última tentativa de entrar no mundo da música e VISUAL KEI.


- Conheceu Uruha e Reita durante o colegial.

- É o mais novo da banda, quando the GazettE estreou oficialmente, ele tinha 20 anos.

- Durante sua época de estudante na escola de artes, criou uma banda com um colega, onde tocaram um cover da canção BODIES da banda punk Sex Pistols (*)


- Teve uma banda, ainda no colegial, chamada Kusarimanga, que seguia a vertente Punk (*)

- LUNA SEA é uma das suas inspirações.

- Sempre presta homenagens ao hide (X JAPAN), seu outro grande ídolo e inspiração, e aparentemente LAST HEAVEN foi composta como homenagem à ele.

- Suas letras muitas vezes se inspiram em filmes que ele assiste. (*)

- Há vários trechos de entrevistas para revistas e para programas de rádio/tv que ele comentou sobre sua relação com a família, sendo uma relação tempestuosa com seu pai durante o inicio do the GazettE, e disse que chegou a ser deserdado por ter escolhido continuar com a banda, mas seu pai voltou atrás por volta de 2006, após o lançamento do single Filth in the Beauty, quando a banda alavancou.

- Em uma entrevista, disse que seu pai, quando ouviu Okuribi, falou que a música era uma 'porcaria' e que ele só escrevia o que tinha dentro de si. Ruki entendeu isso como uma provocação do pai, que desaprovava o caminho que tinha escolhido. 

- Um dos seus maiores apoio na carreira musical foi sua avó. (*)

- É responsável por todas as letras da banda.

- Tem sua própria marca, a NIL DUE NIL UN, que lança diversas peças de roupas, acessórios e jóias.

- É responsável por grande parte dos goods da banda, e de algumas artes dos CD’s/DVD’s etc.

- Durante o ‘Peace & Smile Carnival – 7 Days” foi vocalista da session band “LUV”, onde dividiu o palco com K (BORN), Saga e Hiroto (Alice Nine) e Ko-ki (VIVID), a performance foi com músicas da banda LUNA SEA;

- Foi responsável por quase todas as músicas do álbum MASS, tanto as letras quanto as melodias, exceto Frenzy e HOLD.

- Um dos seus desejos era um feat. com a cantora islandesa BJÖRK. (*)

- Já disse que odeia o resultado final de CASSIS (*)

- É bem ativo nas redes sociais, e costuma responder os fãs aleatoriamente.

- Curte outras vertentes de música, e sempre que posta seus gostos musicais acaba causando entre o fandom (hahaha), já postou sobre estar ouvindo grupos de K-pop, e outros artistas pop do momento. (Aparentemente, ele foi ao show do grupo coreano Stray Kids, e postou sobre isso em seus stories )



-Tem várias tatuagens feitas nos últimos 9/10 anos, e algumas/grande parte, representam álbuns do the GazettE.

- Numa das ultimas entrevistas do the GazettE lançada, disse que uma das influências para a sonoridade da banda foi SLIPKNOT.

- A temática das suas músicas, com o passar dos anos, passaram a ser movidas pelos momentos em que estava passando. (*)

- Não vemos mais interações públicas dele com outros bandomens, mas antigamente sempre interagia muito com o Aki (SID) e Hitsugi (NIGHTMARE).


-  Entre 2013 e 2014, participava de uma sessão da revista (online)  Tsuyaya VA, na sessão 'ANOTHER SIDE', essas entrevistas renderam diversas interações com bandomens do Visual Kei e J Rock, como Shuuji Ishii (Caligari/GOATBED),  Teru (GLAY), AKI (SID), Nao (Tokyo High Black / Kagrra;) e Ryo-kun (Maximum The Hormone)





Recomendação de álbuns

Em uma postagem em seu twitter pessoal, Ruki postou os 9 álbuns que o influenciaram de algum modo.

No Spotify, não temos todos os 9, mas 4 álbuns (em destaque) estão na playlist:

ZILCH – Doubt

LUNA SEA – Mother

Kuroyume – Mayoeru Yuritachi ~Romance of Scarlet~

X JAPAN – BLUE BLOOD

The Yellow Monkey – SMILE

Sex Pistols – THE GREAT ROCK’ N’ ROLL SWINDLE

Hide – HIDE YOUR FACE

Skid Row – Subhuman Race

BODY – Flame


Playlist aqui: https://open.spotify.com/playlist/2Cpj9Wr8bGscwOS0iA4iFW

Compartilhe:

quinta-feira, 26 de janeiro de 2023

Defective Tragedy

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji

[Plastic case no anji Suicide music
Mushou¹ no Red Line ni gouhou no Psycho

“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”
Melancholy and razor play
“Sou saseru no wa yuganda Backbone”]

Plastic case no anji Suicide music
Mushou no Red Line ni gouhou no Psycho

“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”

Melancholy and razor play
“Sou saseru no wa yuganda Backbone”
Togedarake no HEAD²
Kuroi me buta to LIP³
Iyasu kurayami wa My place
Kaketa ha de kaku
Sukui you no nai kuchi ni
Kotoba sae wasure sou da ne
Unstable hobby

It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose

Sad razor play…
So cold day.

Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves

Mezame mita aka de “kimi” wo chikaku kanjiru

Kurikaesu oto to mitsubushita PEEJI

Kirisaita hyoujou ni fukaku KISS
“Aijou wo me kakushi chikau isshou
Mazaranu tabi ni shitsubou”

Melancholy and razor play
Sou, mazaranu tabi…
[Melancholy and razor play]

Slow cold rain
Kasaneru negai mo
Slow cold rain
Kodoku ni toketeiku
Kono te kara hana renai de
Chikaku kanji teta no wa kitto
Shijou no “kimi” ga tsubete datta kara ne

Slow cold rain
It goes along in the cheek.
It is not possible to escape.

Plastic case no anji Suicide music
Mushou no Red Line ni gouhou no Psycho

“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”

Melancholy and razor play
“Sou sa seru no wa yuganda Backbone”

Negai enu mirai ni
Negau ano hi wo…
“Kimi” ni chikatta
Isshou wa isshun de…
Nozo manu henka ni
Oshitsuketa risou
Ochiro to sae negatta
Unstable idea

[It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose]

[Sad razor play…
So cold day.]

Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves

Nobasenu kono te to fumidasenu asu to

Ushinai wa shikaku no hakoniwa de odoru?


Tradução

[Uma caixa de plástico transparente⁴ Música suicida
Um Psicopata legítimo caminhando por uma Linha Vermelha ininterrupta
“Sua lógica parece estar com defeito
Então o delírio afunda em sua espinha dorsal”
Melancolia e jogo de lâminas
“Então sua espinha dorsal ficou torta”]

Uma caixa de plástico transparente Suicide music
Um Psicopata legítimo caminhando por uma Linha Vermelha ininterrupta
“Sua lógica parece estar com defeito
Então o delírio afunda em sua espinha dorsal”

Melancolia e jogo de lâminas
“Então sua espinha dorsal ficou torta”
CABEÇA cheia de farpas
Pálpebra roxa⁵ e lábio [machucado]
Meu lugar é a escuridão que me cura
Escultura⁶ com uma lâmina cega
[É tão] inútil quanto sua boca mentirosa
Mesmo se eu esquecer as palavras
passatempo instável

Ele corrói seu cérebro.
Mente invejosa e tremor anormal
Ele corrói seu cérebro.
Mente invejosa e persistência do objetivo

Triste jogo de lâminas…
Dia tão frio.

Grite você mesmo…
Esvazie-se…
Sem esquecer de ansiar pela liberdade
Grite você mesmo…
Grite sua dor
Sem esconder os eus

Sentindo [alguém] por perto, acordei e vi “você” todo em vermelho
Os sons se repetem quando olho para [essas] páginas amassadas
Minha expressão foi dilacerada por aquele BEIJO profundo
“Estou cego de amor; eu prometo minha vida
Eu me desespero toda vez que não estamos juntos”

Melancolia e jogo de lâminas
Então, parece que não estamos juntos de novo...
[Melancolia e jogo de lâminas]

Chuva fria lenta
O desejo que continuo repetindo
Chuva fria lenta
Ele se funde na solidão
Não se afaste desta mão
Eu sempre me senti tão perto [de você]
Eu acho que foi tudo apenas o "você" de suas cartas

Chuva fria lenta
Vai junto na bochecha.
Não é possível escapar.

Uma caixa de plástico transparente Suicide music
Um Psicopata legítimo caminhando por uma Linha Vermelha ininterrupta
“Sua lógica parece estar com defeito
Então o delírio afunda em sua espinha dorsal”

Melancolia e jogo de lâminas
“Então sua espinha dorsal ficou torta”

eu desejo para esse dia
Num futuro improvável…
Eu jurei a "você"
A vida é tão passageira…
[Cheio de] mudança indesejável
Ideais forçados sobre você
Eu até esperava que eu fosse cair
ideia instável

[Ele corrói seu cérebro.
Mente de inveja e tremor anormal
Ele corrói seu cérebro.
Mente invejosa e persistência do objetivo]

[Triste jogo de lâminas …
Dia tão frio.]

Grite você mesmo…
Esvazie-se…
Sem esquecer de ansiar pela liberdade
Grite você mesmo…
Grite sua dor
Sem esconder os eus

Esta mão não pode mais se estender e esses pés não podem mais avançar
Mas, perdidos neste jardim murado, dançaremos

 

Notas da tradução JP-ENG:

Notas da tradução ENG-PTBR:


1. Este kanji 無傷 lido junto como um composto é pronunciado mukizu, que significa ileso/ileso, mas ele pronuncia o segundo kanji 傷 shou que aparece em compostos kanji significando exatamente o oposto: “hematoma/ferimento (variando de menor a fatal, dependendo do primeiro kanji usado)/lesão/queimadura” ou “tristeza/tristeza”. 無 mu separadamente significa “des-“. Então… ainda significa “ileso/ileso” – apenas de uma forma indireta.

2. Ele escreve 頭 / atama, mas o pronuncia como a definição em inglês de “head(cabeça)”.

3. Mesmo acordo, ele escreve 唇 / kuchibiru, mas pronuncia a tradução em inglês “lips (lábios)”.

4. 暗示 anji significa “dica ou traço”; Eu traduzi como “claro ou transparente” (como a caixa de um CD) porque está lá, e você sabe que está lá, mas só pode vê-lo se estiver no ângulo certo ou esbarrar nele.

5. Estou interpretando 黒い kuroi neste caso para significar “preto” como em “machucado” e não literalmente “a cor preta”. Parece que alguém se meteu numa luta infernal. [Nesse caso, passei para o ‘roxo’ para ficar mais próximo de um hematoma, ‘um olho roxo’.]

6. 書く kaku significa “escrever/compor/desenhar”; Escolhi uma palavra com uma sensação semelhante - pense em esculpir algo em uma superfície com um instrumento afiado em vez de apenas escrever com uma caneta. Dada a linha “Melancolia e jogo de lâminas”, ele provavelmente quer dizer tentar se cortar (automutilação) com uma faca cega.

7. Na versão kanji da letra, há uma palavra extra que ele não parece pronunciar, 偽 (gi) que é “falsidade/mentira”. Se você não olhar para o kanji e apenas seguir o romaji, é mais como “tão inútil quanto sua boca”.



Compartilhe:

Chizuru

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 



Romaji

Anata no tegami ni wa yomenai jidake
Atte sono kuchi kara kikasete hoshii
Narenai shiro wa nigate toikisae hibiku

Sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni

Umaku dekinu kokyuumo itsuka wasuretai

Sou negaeru tsuyosamo hikarabi sou de


“Utsubuse no asu” utaeba doge wo utau suimin

Shintai ni kara maserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
Hoo ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii

Mourou no hazama de mita kage danshoku no yume


Anata ni utsuru watashi no me ga
Anata wo miushinau hi ga kitemo
Kono me ni yakitsuite kureteiru
Komorebi no hibi to anata wa
Tsurete ikanai de


Nijimu shiro ga yureru
Kotoba mo wasure sou

Namida wa nagarete doko he yuku no

Watashi no namae wo yon de
Kudakeru kurai daite
Koreijou ushinau no wa kowai

Anata wa doko de watashi no koto utatteiru no
Mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou

Hoo ni nokotteta hazu no netsuga omoi dasenai

Mourou no hazamade mita no wa kanshoku no ima


Senba no totemo chiisana
Anata no negai ni yori sotte
Egao mo kaesezu ni tada
Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni…

Anata no koe ga kikoete
Subete wo nakushita asa
“Hitotsu ni narenu futari”



Tradução

Eu não posso ler a escrita em sua carta
Eu prefiro ver você e ouvir da sua boca de qualquer maneira
Eu não gosto dessa brancura desconhecida onde o único som é a minha respiração
Eu sinto que poderia ser salvo disso se eu pudesse ver a cor do céu
Algum dia, espero poder esquecer essas respirações que tive dificuldade em desenhar
Mas parece que até a força por trás das minhas esperanças está se tornando frágil

Enquanto você canta “o futuro que está diante de nós” meu sono é perturbado
Meu corpo enredado por Restrições
Até a mente parece dormir
O calor que acariciou minha bochecha parecia tão familiar e gentil
A figura que vi na distância nebulosa tinha as cores quentes de um sonho

Mesmo que chegue o dia em que eu não possa mais te ver,
Você ainda estará refletido em meus olhos
Você e os dias de luz do sol se filtrando pelas árvores
São queimados em minha visão
[Mesmo que] eu não possa levá-los comigo


A brancura ondulante se espalha
Parece que em breve me fará esquecer suas palavras também
Para onde vão minhas lágrimas quando caem?

Chame meu nome
E me abrace com tanta força que eu quebro
Tenho medo de perder mais do que já perdi

Você está cantando para mim, mas onde você está¹?
Eu esforço meus ouvidos para ouvir o som ecoando fracamente à distância
Eu não consigo mais me lembrar do calor que deixou minha bochecha
O que eu vi na distância nebulosa foram as cores frias da realidade

Mil tsurus²
Eu seguro seu desejo [para mim]
Mas não pode devolver o sorriso ao meu rosto
Lembro-me de como você contou minhas respirações até meu último momento…
eu ainda podia ouvir sua voz
Naquela manhã você perdeu tudo
“Dois nunca podem se tornar um”

 

Notas da tradução JP-ENG:

Notas da tradução ENG-PTBR:

1.   Parece que a menina que está doente e morrendo está doente com algo que também a está fazendo perder a visão (ela não consegue ler o que está escrito na carta, a “brancura desconhecida”, as linhas sobre a distância nebulosa e só tendo percepções de cores, “se chegar o dia em que eu não puder mais te ver” a única coisa que ela vai lembrar é o que está em suas memórias, não pode ver onde ele está enquanto canta para ela, etc.).

2. Isso se refere a dobrar mil cisnes de origami e receber um desejo em troca (geralmente saúde ou bem-estar de alguém que está doente, como a garota da música – que… infelizmente não funciona). Isso é chamado 千羽鶴 senbazuru. A propósito, o título 千鶴 chizuru não é um composto/palavra kanji real como está escrito, embora o título seja frequentemente traduzido como “1.000 pássaros” (no entanto, comparado a senbazuru, a palavra real para “uma série de (tradicionalmente 1.000) cisnes de papel” o primeiro kanji 千 é pronunciado de forma diferente – embora ainda signifique 1000; o segundo, 羽 ba, que é o contador de pássaros, está faltando; e o terceiro 鶴 quando sozinho e significando “pássaros” é pronunciado tsuru ou tazu). Chizuru, no entanto, pode ser o nome de uma menina como está escrito, que é o que eu suponho que provavelmente seja no título da música.

Um pequeno adendo, Tsuru ou tazu / chizuru é o nome dado para a ave grou-da-manchúria, aqui no Brasil não traduzimos o nome dos origamis (aliás, grande parte dos nomes japoneses NÃO traduzimos para português) então tomei a liberdade de usar o “mil tsurus/chizurus” na frase ao invés de 'mil passarinhos' como estava na tradução em inglês.



Compartilhe:

HYENA

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji

“Furatsuku ashi kuse darake no koe”
“Kao wa rippa shikashi nakami wa nee”
“Odate rare sugite mahi shiten darou?”

“so handsome guy”

[Alright]

Ugly acting and song
Odori ga heta na Handsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Ranyou middle aged spread
BURAUN kan no sumi de tengu kibun sa

Please disappear because it is an eyesore
You were born from the mouth?
Fushiana ni uru kobi shikanai

Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Ranyou middle aged spread
Hankyouran na gaki wa bishonure sa

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.
Curtain of wine red shikibetsu dekinu

Nagasareru mama odoru yume
Sayuu ni narau ibitsu Masquerade
Kazareba nabiku ai ni
Oboreru ima no kimi ni
Muragaru no wa isshun no kyoumei
Onshitsu kuzure no Prince
Koutoubu ni SHANDERIA
Sutareta sono hi kyoumei wa Hyena


You were born from the mouth?
Fushiana ni uru kobishi ka nai

Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Ranyou middle aged spread
Hankyouran na gaki wa bishonere sa

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.
Kimi no kao ni saita koe wa
Risou kasane kaigorosu yo

Ani na “towa” wa tsukai mawashi no yume


Nani iro no namida de
Nani iro no kotoba de
Nuritsubuseba sono kao de irareru?
Miesugita kizuato¹
Ataesugita uso ni

Unuboreta mama kuchiteku yo hora

Kazareba nabiku ai ni
Obore reru ima no kimi ni
Muragaru no wa isshun no kyomei
Onshitsu kuzure no Prince
Koutoubu ni SHANDERIA
Sutareta sono hi kyoumei wa Hyena


“Furatsuku ashi kuse darake no koe”
“Kao wa rippa shikashi nakami wa nee”
“Odate rare sugite mahi shiten darou?”

“HOSUTO kuzure no onshitsu yarou”

“Sakimo mire nee sakuryaku ka no”
“KETSU no shita de hikaru yume ni wa”

“Hoshikuzu hitotsu mabataki wa shi nee”
“Soreja 6² wa mukuware nee daro?”

 

Tradução

"Um andar cambaleante e uma voz apática”
“Um rosto bonito sem substância”
“Você não pode funcionar sem o elogio incessante deles, pode?”
“Um cara tão bonito”

[Tudo bem…]

Atuação feia e música
Isso é uma dança horrível, bonito
Sua cópula é mais suja que dinheiro.
estrategista sem princípios
Pasta de meia-idade superutilizada
A tela³ no canto parece orgulhosa disso, embora

Por favor, desapareça porque é uma monstruosidade
Você nasceu da boca?
Você não tem escolha a não ser vender flerte através de um olho mágico
Sua cópula é mais suja que dinheiro.
estrategista sem princípios
Pasta de meia-idade superutilizada
[Deixando as] crianças meio frenéticas⁴ encharcadas

Por favor, desapareça porque é uma monstruosidade
Ele falha junto se for direto.
Cortina de vinho tinto [de vinho tinto] os impede de descobrir quem você é [isso não vai acontecer]
Como seu sonho de dança é transmitido
Sua imitação de controle é distorcida, uma máscara
Se você ceder a adornar-se com o carinho deles
Se você se permitir entrar nisso agora
Você estará cercado por simpatizantes em um instante
Você é o príncipe de uma casa de vidro em ruínas⁵
[Com] um lustre atrás de sua cabeça
cujo dia já passou Esses simpatizantes são realmente Hienas⁶

[Você nasceu da boca?
Você não tem escolha a não ser vender flerte através de um olho mágico
Sua cópula é mais suja que dinheiro.
estrategista sem princípios
Pasta de meia-idade superutilizada
Deixando as crianças meio frenéticas encharcadas]

[Por favor, desapareça porque é uma monstruosidade
Ele falha junto se for direto]
A voz que brotou de seus lábios
era tão ideal que eles acumularam [promessas de] mantê-lo por perto para sempre
Uma “permanência” tão fácil é o tema recorrente dos sonhos [de muitas pessoas]

Se suas lágrimas multicoloridas
apagou suas palavras multicoloridas,
você ainda seria capaz de mostrar seu rosto?
Marcado¹ por sua vaidade excessiva,
você parece pensar que é a melhor coisa que já aconteceu a este mundo, mas não é verdade
Enquanto você está ocupado sendo tão presunçoso, você está realmente apodrecendo. Abra seus olhos!
Se você ceder a adornar-se com o carinho deles
Se você se permitir entrar nisso agora
Os simpatizantes se reunirão em você em um instante
Você é o príncipe de uma casa de vidro em ruínas
[Com] um lustre atrás de sua cabeça
Cujo dia já passou Esses simpatizantes são realmente Hienas

“Um andar cambaleante e uma voz apática”
“Um rosto bonito sem substância”
“Você não pode funcionar sem o elogio incessante deles, pode?”
“Você é um anfitrião em uma casa de vidro em ruínas, seu filho da puta”
“Um conspirador que não consegue nem olhar para frente”
“Seu sonho brilhante é apenas [você falando] fora de sua bunda”
“Você não vale nem uma centelha de poeira estelar”
“Nesse caso, 6² não é recompensa suficiente, hein?”

 

Notas da tradução JP-ENG

1.   痕跡 konseki (traço(s), vestígio(s)) é escrito, enquanto 傷跡 kizuato (cicatriz, defeito ou marca) é cantado. Traduzi como “manchado”, pois parece abranger o significado de ambas as palavras.

2. Esta seção inteira não foi incluída no livreto da letra original; Peguei de uma fonte online. Parece que ele pronuncia 6 em inglês como “six”. Não tenho certeza exatamente a que 6 está se referindo, desculpe!

3. O kanji ブラウン管 buraun kan como uma frase significa “tubo de raios catódicos, CRT, tubo de Braun”. Estou tomando isso como uma referência a um monitor – seja um dos grandes monitores de computador que pesam uma tonelada, ou então algum tipo de monitor de TV no qual o assunto da música está sendo exibido. Basicamente, em uma tela.

4. O termo 餓鬼 gaki tem uma conotação negativa, como se você se referisse a valentões, delinquentes, “aquelas crianças malditas” etc. – não crianças inocentes e bem-comportadas. Eu recebo a imagem mental de adolescentes com tesão desta linha.

5. Casa de vidro como em uma “estufa”. Alguém que vive sua vida sob os holofotes provavelmente também sente que vive em uma casa de vidro, então também pode se referir a isso – uma vida que está em exibição para todos, você não pode se esconder atrás das paredes e as pessoas podem ver tudo – rachaduras e tudo.

6. As hienas são caçadoras, mas também são necrófagas e oportunistas na dieta. Eles se contentam em se deliciar com as sobras de predadores maiores – incluindo carne podre. A maioria das culturas vê a hiena de forma negativa, associando-a a características desagradáveis como impureza, ganância, gula, oportunismo e até comportamento sexual desviante. Eles também têm um chamado cacarejante e risonho que muitos associam à crueldade, zombaria ou até mesmo insanidade. Nesse sentido, acredito que ele esteja dizendo que os “simpatizantes” são falsos, usando um momento de fraqueza ou insegurança para se aproximar do assunto da música para “alimentar” ou tirar vantagem.


7. Então, basicamente, meus pensamentos sobre essa música são que ela parece ser cantada sobre alguém que ganha a vida com voyeurismo/"entretenimento" (estou supondo que seja homem, principalmente por causa da linha "Isso é uma dança horrível, bonito"). A linha sobre a cortina escondendo sua verdadeira identidade e as referências à venda de flertes por um “olho mágico” lembram aquelas barracas onde você pode pagar para ver um strip-tease ou ato semelhante por trás do vidro, enquanto a linha sobre o CRT/monitor pode significar que ele está fazendo algo que está sendo mostrado na Internet ou algo onde as pessoas podem assisti-lo de suas casas (mais sobre isso em um minuto).
Então, embora ele pareça pensar que é um presente de Deus para a terra, parece que o cantor está tentando mostrar a ele que a aparência física é impermanente e desaparecerá com o tempo (apodrecerá), e que ele não é tão habilidoso e “no controle” como ele parece pensar, e ele está basicamente se prostituindo em troca de fama.
As referências a “pasta de meia-idade superutilizada” podem estar se referindo a como ele está sendo usado e não parece perceber que um dia ele envelhecerá e tudo o alcançará. O cantor também parece estar tentando avisá-lo de que os “amigos” que ele faz (os “simpatizantes”) só querem uma coisa – sua aparência/talento/fama – e não estão realmente interessados nele como pessoa ou em seus problemas, e que suas promessas de sempre mantê-lo por perto são baseadas apenas no fato de ele permanecer "útil".


Agora, para o "mais sobre isso:" O artigo japonês da Wikipédia sobre Ruki menciona que a hiena critica "ídolos". Estes são típicos "artistas de boy band" produzidos por entidades como a Johnny's Entertainment - J-pop exagerado, cortador de biscoitos, embalado simplesmente para vender sem muita substância. Eles têm hordas de fãs enlouquecidos e gritando.

Também li que empresas como a de Johnny praticamente usam e jogam fora seus talentos quando não são mais comercializáveis. Isso, e o talento realmente não vê muito dos lucros, mesmo que sejam um sucesso incrível. (A banda é retratada se apresentando em uma gaiola no PV com fãs gritando ao redor e paparazzi escalando para obter melhores fotos com suas câmeras, então possivelmente também um aceno de como eles estão presos por seus contratos e esperam produzir o que eles lhe é dito para permanecer popular.)

Então, por causa de tudo isso, é uma faca de dois gumes para a maioria das pessoas que assinam com essas fábricas de ídolos - e um bom motivo para adverti-los de que, embora sejam coisas quentes agora, não serão para sempre. , especialmente quando ficam “velhos demais” e são descartados porque não conseguem gerar lucro para a empresa.



 

Compartilhe:

segunda-feira, 23 de janeiro de 2023

Nausea & Shudder

Letra: Ruki
Composição: the GazettE
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji

¹
So long HIKARI NO MUKOU E
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NO MIKOME
So long DARE YORIMO TAKAKU TOBE

Anadarake no hane wo haide
tobikome me wo kojiake
Soko ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa
MEKKI ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae

Kizu wo eguru youni susume
sou me no mae no Real ga subete

So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NO MIKOME
So long FURUERU KODOU

LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
[LOOP jimonjitou LOOP jikoken o]
Ore wa HEAVEN’S DOOR wo nagameteru


Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi ni tsuyoku inotta

¹

[So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long FURUERU KODOU]

[LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
Ore wa HEAVEN’S DOOR]



In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari no “Nameless Liberty” ga warai nagara sou itta


[Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi² ni tsuyoku inotta]


[So long YAMI WO SAITE…]
[Mure wo nashite nishi he mukau]
[Daremo ga mita keshiki yorimo]

Shoshite ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte³

 

Tradução

¹
Adeus VÁ ALÉM DA LUZ
Adeus PARA A LIBERDADE SEM NOME
Adeus Engula sua ansiedade
Adeus E VOE MAIS ALTO DO QUE QUALQUER UM

Tire suas asas esfarrapadas e mergulhe com os olhos bem abertos
O CÉU pode estar coberto de sujeira, mas se você mora lá ainda é o paraíso
Você está sobrecarregado por dias que perderam o acabamento dourado, suportando a monotonia junto com os insultos
Você tem que sofrer um pouco para progredir e então poderá alcançar a Realidade bem na sua frente

Adeus ATRAVÉS DA ESCURIDÃO
Adeus PARA A LIBERDADE SEM NOME
Adeus Engula sua ansiedade
Adeus COMO SEU CORAÇÃO BATE

UM LOOP de autodúvida um LOOP de auto-aversão
Este LOOP de dor sem fim chegou ao fim
[UM LOOP de autodúvida um LOOP de auto-aversão]
Estou olhando para a PORTA DO CÉU


Mesmo bandos de pássaros indo para o oeste foram capazes de entender a [dor da] solidão no final
E, notando suas asas emaciadas, você perguntou: “É lá que está tudo o que eu quero?”
Em vez da visão que todos já viram antes, as sombras continuam a se espalhar até os confins da terra
Então você orou fervorosamente pela luz que parecia desaparecer completamente
¹

[Adeus ATRAVÉS DA ESCURIDÃO
Adeus PARA A LIBERDADE SEM NOME
Adeus Engula sua ansiedade
Adeus COMO SEU CORAÇÃO BATE]

[UM LOOP de autodúvida um LOOP de auto-aversão
Este LOOP de dor sem fim chegou ao fim
UM LOOP de autodúvida um LOOP de auto-aversão
Estou na PORTA DO CÉU]



No céu profundo lentamente
Se você está tremendo naquele futuro que você tentou agarrar, [apenas saiba] que você ficará bem
A “Liberdade Sem Nome” que você deixou para trás disse isso com uma risada

[Mesmo bandos de pássaros indo em direção ao oeste foram capazes de entender a [dor da] solidão no final
E, notando suas asas emaciadas, você perguntou: “É lá que está tudo o que eu quero?”
Em vez da visão que todos já viram antes, as sombras continuam a se espalhar até os confins da terra
Então você orou fervorosamente pela luz que parecia desaparecer completamente]

[Adeus ATRAVÉS DA ESCURIDÃO...]
[Rebanho em direção ao oeste]
[A vista que todos já viram]

E agora, finalmente, você pode aproveitar a luz, então prometa que nunca desviará os olhos desse futuro incerto³

 

Notas da tradução JP-ENG:

1.Ele canta algo repetidamente nessas seções que não está impresso na letra.

2. 灯火 akari “lâmpada/luz, iluminação/brilho” é escrito, enquanto 灯 hi “lâmpada, luz” (ou 火 hi “fogo” é cantado.)

3. Esta linha está impressa na letra, mas não é cantada, então coloquei em uma cor diferente.



Compartilhe:

the End

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: --
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Theory, free, treasure, fuck, stand up

Liberty, raise, past, money, alien


Inochi, umi, aisuru, kamigami, jintoku

Shinrai, youen, chuushin, kizuna, shinnen

Tradução


Teoria, livre, tesouro, foda-se, levante-se,
Liberdade, aumento, passado, dinheiro, alien

Vida, mar, amar, deuses, virtude natural

Confiança, sedutor, centro, obrigações, abismo

 

 

Notas da tradução:

A música não tem uma letra oficial.





Compartilhe:

quinta-feira, 19 de janeiro de 2023

Curiosidades: Aoi

 Hoje no Japão já é aniversário do AOI, então preparei essa postagem,com algumas curiosidades sobre ele, para comemorar, mas deixando claro que algumas eu não tenho mais a fonte para confirmação, então fica como boatos (vou marcar um * ao lado delas) XD .


Aoi nasceu em Mie, na região de Kansai. E em algumas entrevistas disse que morava bem perto do mar. Seguiu para Tokyo em busca da carreira como músico, e sua primeira banda (oficialmente) se chamou Melville, onde atuou de 2000 a 2001 ao lado de Yune, sob o nome artístico de “Natsume”.



Em 2001, após a dissolução da banda, participou da banda Artia (ainda ao lado de Yune), e logo após seguiu para o Gazette, no inicio de 2002.

- Sua maior inspiração como guitarrista é o hide (solo, X Japan), que conheceu graças ao seu irmão mais velho.

- Teve uma banda durante o colegial, onde tocavam covers da banda Halloween e Sekima-II. *


- Contou que quando comprou seu primeiro amplificador, foi após um bom tempo juntando dinheiro e era um já usado,  mas que quando ligou o aparelho, ele queimou e isso o fez chorar. *

- No inicio do GazettE, Aoi ainda tinha um trabalho de meio período, então acabava não se dedicando tanto para banda quanto os outros, mas isso acabou mudando [mas que rendeu comentários em sites de fãs (ainda na era indie da banda) que reclamavam que ele não tocava suas partes durante os shows] e após uma conversa com Uruha.*




- Em meados dos anos 2001/2002 tinha um blog, e sempre comentava coisas sobre o inicio da banda, em uma das postagens brincava que ele era o representante de Mie no visual kei e não o Die (guitarrista do dir en grey).*

- Aoi compôs grande parte das baladas mais lembradas da banda, como D.L.N., KugutsuE, Shiroki no Yuutsu;

- Tem uma parceria com a joalheria Taujan, sob o nome "Pulse", que lança anualmente peças como brincos, colares e anéis.


- Durante o ‘Peace & Smile Carnival – 7 Days” foi vocalista da session band “Aoi with Bon:Cra-z”, onde performaram músicas do trabalho solo do hide.  

- Em 2012, durante o lançamento do single VORTEX, fez uma mudança 'radical' no cabelo (na era major da banda), usando o cor de rosa, um dos seus visuais mais icônicos e mais comentados.


- Em meados de 2015/2016 fundou a dotSIX.inc, uma gravadora independente, e a banda que gerenciava era o Anfiel. Atualmente a gravadora não está mais ativa, pois o contrato exclusivo com a banda foi encerrado.


- Antigamente, suas guitarras eram da marca ESP, mas em no final de 2020 encerrou sua parceria com a marca.

- Já em 2021 iniciou a parceria com a Strictly 7 Guitars e lançou os modelos Raven HL Standard Plus7 HT/T, Raven HL JS7F, ambas de 7 cordas.


- É o integrante da banda mais ativo nas redes sociais, e também o que mais interage com outros bandomens [publicamente], na sua lista de interações temos: Mizuki (Sadie/the Thirteen), Die (DIR EN GREY), Hazuki (lynch.), Kouki (D Out), Hiroto (Alice Nine),e também o jornalista Seiichi Hoshiko (vk oyaji) etc.




Recomendação de álbuns (AOI, GUITAR MAGAZINE (Setembro/2015)

Furnished Souls for Rent - MOURNING WIDOWS

Reveletions  - AUDIO SLAVE

Waiting for punchline - EXTREME

Mothership - LED ZEPPELIN

I'm Coming out - Richie Kotzen




Espero que tenham gostado! E Feliz Aniversário Aoi-san!
Compartilhe:

segunda-feira, 16 de janeiro de 2023

Worthless War

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji

I know last days
By bomb of autocracy
The smile of people dies
By Dirty hand of autocracy
The black sphere is turning

Yarareru mae ni uchinuku no ka
Sore wo yatsu wa seigi to yobu no ka
Onore ni kakaru chi onore de nuguezu
A sacrifice is countless
Nageku mono ni sukui no te dasazu
Kahogo ni nemuri gizen to koubi

Yatsu wa orokana heiwa no shouchou

Honor…glory
Komaku ni nokoru bakugekioto ga
Nemurenu yoru wo kyoufushin ni kaeta
Musubu te to te tsune ni koushou

Shaku ni sawareba tsukkomu Taepodong

Yaburi suteta (A)nti-(B)allistic(M)issile(T)reaty¹
Nido to gomen da Nine eleven
But naku no wa shimen dake sa
Oubou na shudan ga maneku wa zetsubou
despair [desu]

Taihaishita chi yake kogeta kage

Gisei no sakebi wa yamanu
Furisosogu hai ubawareta asu ni
Namida sae nagasanu kuse ni
Worthless war continues…
KBK sleep on a bed…
Worthless war continues…
commit suicide and compensate people.

[By bomb of autocracy
The smile of people dies
By Dirty hand of autocracy
The black sphere is turning]

[Yarareru mae ni uchinuku no ka
Sore wo yatsu wa seigi to yobu no ka
Onore ni kakaru chi onore de nuguezu
A sacrifice is countless

Nageku mono ni sukui no te dasazu
Kahogo ni nemuri gizen to koubi

Yatsu wa orokana heiwa no shouchou]

[Honor…glory
Komaku ni nokoru bakugekioto ga
Nemurenu yoru wo kyoufushin ni kaeta
Musubu te to te tsune ni koushou

Shaku ni sawareba tsukkomu Taepodong

Yaburi suteta (A)nti-(B)allistic(M)issile(T)reaty
Nido to gomen da Nine eleven
But naku no wa shimen dake sa
Oubou na shudan ga maneku wa zetsubou
despair [desu]]

Taihaishita chi imada nokoru
Egureta kizu wa muimi de

Kuroi ame ni nureta kioku ga
Kachi naki arasoi wo umu dake

Worthless war continues…
KBK sleep on a bed…
Worthless war continues…
commit suicide and compensate people.

[Yarareru mae ni uchinuku no ka
Sore wo yatsu wa seigi to yobu no ka
Onore ni kakaru chi onore de nuguezu
A sacrifice is countless

Nageku mono ni sukui no te dasazu
Kahogo ni nemuri gizen to koubi

Yatsu wa orokana heiwa no shouchou
A sacrifice is countless]


Tradução

Eu sei os últimos dias
Pela bomba da autocracia²
O sorriso das pessoas morre
Pela mão suja da autocracia
A esfera negra está girando

Você atira primeiro para não se machucar?
Você chama esse tipo de coisa de “justiça”?
Você³ não pode lavar o sangue que você derrama
Um sacrifício é incontável
Você não oferece ajuda a quem está sofrendo
Mas gaste toda a sua energia em hipocrisia ociosa e no cio como um animal⁴
Você é uma pobre representação da paz

Honra... glória
O som das explosões que demoram em meus ouvidos
Transforme a noite em um terror insone
[Formando] alianças, de mãos dadas negociando constantemente
Seremos mergulhados de volta no Taepodong⁵ à menor ofensa
Desafiando o abandonado (A)nti-(B)alístico(M)íssil(T)reaty¹
Nós nunca queremos que haja outro 9/11⁶
Mas tudo o que o público faz é lamentar
Táticas violentas apenas convidam ao desespero
[Isso é] desespero

A própria terra tornou-se corrompida, uma sombra queimada pelo desespero
Os gritos das vítimas nunca vão acabar
Cinzas caem em lençóis no futuro que foi roubado
Assim como as lágrimas que correm sem cessar
A guerra inútil continua…
KBK⁷ dorme em uma cama…
A guerra inútil continua…
cometer suicídio e compensar as pessoas.

[Pela bomba da autocracia
O sorriso das pessoas morre
Pela mão suja da autocracia
A esfera negra está girando]

[Você atira primeiro para não se machucar?
Você chama esse tipo de coisa de “justiça”?
Você não pode lavar o sangue que derrama
Um sacrifício é incontável

Você não oferece ajuda a quem está sofrendo
Mas gaste toda a sua energia em hipocrisia ociosa e no cio como um animal
Você é uma pobre representação da paz]

[Honra...glória
O som das explosões que demoram em meus ouvidos
Transforme a noite em um terror insone
[Formando] alianças, de mãos dadas negociando constantemente
Seremos mergulhados de volta em Taepodong à menor ofensa
Desafiando o (A)nti-(B)alístico(M)íssil(T)reaty abandonado
Nós nunca queremos que haja outro 9/11
Mas tudo o que o público faz é lamentar
Táticas violentas apenas convidam ao desespero
[Isto é] desespero]

A terra corrompida ainda permanece
E sem sentido são as cicatrizes esculpidas [em sua superfície]
Memórias, encharcadas pela chuva contaminada⁸
Dê à luz nada além de conflitos inúteis

A guerra inútil continua…
KBK dorme em uma cama…
A guerra inútil continua…
cometer suicídio e compensar as pessoas.

[Você atira primeiro para não se machucar?
Você chama esse tipo de coisa de “justiça”?
Você não pode lavar o sangue que derrama
Um sacrifício é incontável

Você não oferece ajuda a quem está sofrendo
Mas gaste toda a sua energia em hipocrisia ociosa e no cio como um animal
Você é uma pobre representação da paz
Um sacrifício é incontável]

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - Ele canta apenas “ABMT” – mas o significado da abreviação foi incluído em todos os bancos de dados de letras de kanji que verifiquei. Mais sobre o Tratado de Mísseis Antibalísticos. [ em inglês]

2 - A autocracia é “um sistema de governo governado por uma pessoa com poder absoluto; domínio ou controle dominador” – então uma ditadura, despotismo, tirania, etc.

3 - Ambos os pronomes você nesta frase são escritos com onore, uma forma depreciativa de falar com alguém.

4 - A palavra usada é 交尾 koubi que é acasalar (como nos animais) eu escolhi usar no cio, que é um verbo frequentemente usado ao comparar o ah, amor / estilo / frequência  de cópula de alguém com o de uma fera. É no sentido de buscar sem pensar seu próprio prazer/liberação” versus, digamos, “fazer amor”.

5 - Isso se refere a um míssil norte-coreano (Taepodong-1 testado em 1998 ou Taepodong-2 testado em 2006) ou a instalação de onde os mísseis são lançados, Musudan-ri em uma área conhecida como Taepo-dong.

6 - Obviamente, isso se refere aos ataques aos Estados Unidos (World Trade Center / Pentágono / Voo 93 da United Airlines) em 11 de setembro de 2001 - coletivamente referidos como "11 de setembro".

7 - Sinceramente, não tenho ideia. Meu palpite instintivo é que isso é a abreviação de "matar ou ser morto".

8 - Existem algumas referências a outras coisas online que consegui encontrar com a sigla KBK (principalmente estações ferroviárias, clubes de futebol, uma gangue em Nova York, uma rede de notícias indiana e uma empresa japonesa – Kyokuto Boeki Kaisha Ltd, que faz importação/exportação de máquinas/equipamentos relacionados a aeronaves e um monte de outras coisas como pontes e sistemas de comunicação), mas… sei lá, cara.

9 - 黒い雨 kuroi ame ou literalmente chuva negra também significa fortemente poluído; chuva radioativa causada após uma explosão nuclear atmosférica. Esse fenômeno também é conhecido como chuva nuclear (em oposição à precipitação nuclear, onde as partículas simplesmente caem do céu como poeira).



Compartilhe:

Psychedelic Heroine


Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji

SUTOROBERII no shiroi kemuri kaoru place wa toki ni

Hakike mo sureba risei mo futtobi boshi mo matataku

Atari wa hidoku kogeme no tsuita ratai ga ishuu wo hanachi

Jibeta ni hau buta no yousa kandakai koe de warau

Genshoku no hana de kikazaru GLAMOROUS

Nagai tsume de te maneku BLACK GLAMOROUS


Haiiro no kami keikoushoku no sono

Kodoku wo umeru soko wa rakuen to
Yuka ni chirabaru kindan wo
Kimi wa ansoku to mima chigaeteshimau


Odoru yo 24 kara 07 made¹
Uneru koshi kuroi BARERIINA
Shitasaki ni adzuketa KAPUSERU wo
Kamikudakeba hydra drive


SUKURIIN ni utsushidasareta
Uzumaku kuukan ni suikomare sou de
Mukedasezu mata kurikaesu

Sono awaresa ga kimi wo sasaeteru no darou

Odoru yo 24 kara 07 made
Uneru koshi kuroi BARERIINA
Shitasaki ni adzuketa KAPUSERU wo
Kamikudakeba hydra drive
Togirezu ni 24 kara 07 made
Odori kuruu kuroi BARERIINA
ARUKOORU de nagasu KAPUSERU ga
Ashita wo tsunagu hazu mo nai

[Goodbye]

Tradução

Às vezes, neste lugar cheio de fumaça branca com cheiro de morango
Eu começo a me sentir mal, meus sentidos cambaleando, enquanto [tudo] começa a brilhar como as estrelas
[Quando chego muito] perto, começa a queimar minha pele nua, exalando um cheiro terrível
Ainda assim, eu rastejo no chão nu como um porco, rindo com uma voz estridente
Você é tão GLAMUROSA vestido com flores de cores brilhantes
Suas longas unhas PRETAS GLAMUROSAS acenam para mim

[Com seu] cabelo cor de cinza [em seu] jardim de cor fluorescente
Você preenche meu vazio com seu paraíso
Eu pensei erroneamente que você era meu consolo
Mas você espalha minhas inibições no chão


Tudo que você faz é dançar, 24/7¹
Uma bailarina negra cujos quadris balançam
Se você morder a cápsula que colocou na língua
Você vai conduzir hidra


É projetado na tela
Um espaço crescente que parece te sugar
E você não pode se libertar, então isso acontece repetidamente
Será que é essa miséria que te sustenta?

Tudo que você faz é dançar, 24/7
Uma bailarina negra cujos quadris balançam
Se você morder a cápsula que colocou na língua
Você vai conduzir hidra
Sem fim, 24/7
Uma bailarina negra dançando em êxtase
Você bebe aquela cápsula com álcool
Sem pensar no amanhã

[Adeus]

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - Ele pronuncia todos os números da música em inglês, então “vinte e quatro” e “sete”. E caso alguém não esteja familiarizado com a abreviação 24/7, significa “vinte e quatro horas por dia, sete dias por semana” – ou seja, o tempo todo.

2 - O título parece ser facilmente um jogo de palavras, já que tanto “heroína” (que significa “uma mulher admirada por sua força ou qualidades; heroína feminina; principal protagonista feminina”) e “heroína” (como na droga) são lidos o mesmo caminho. “Heroine” funciona porque o cantor está olhando para essa mulher como uma espécie de salvadora de sua solidão e isolamento, e “heroin” também funciona porque a música é sobre drogas e álcool e se perder. 



Compartilhe:

REGRET

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji

Hodoke kaketa ito ni kidzuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono wa
Ano hi no kimi to onaji iro darou

Kimi ga suteta kotoba wo hiroi atsumete
Nandomo mimi ni atete wa unazuite miseta

Kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no NEON ni

Sakebi wa yagate kaki kesare
Kokkei na jibun ni waraeta

Hodoke kaketa ito ni kidzuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono wa
Ano hi no kimi to onaji kigashiteta

Kimi ga otoshita namida wo hiroi atsumete
Nandomo sugaru youni sekibaku wo kumouto


Rojou ni kutabireta akai hana
Kimi to yoku nita PIASU no shita
Kimi to yoku nita RINGU wo tsukete
Kimi to yoku ni nita RUUJU wo nutta
Kimi to onaji iro no kami wo shita
Kimi to yoku nita namida ga mieta
Kimi to onaji namae wo saken danda


Yubisaki ni tsutawaru yasuragi wa utsuro

Itsuka no futari wa te wo tsunaida mama

Nureta ENDOROORU no naka
Monochro no Film wa utawanai
Tsuideita kono te ni nokoru
Utsuro na kanshoku no kimi ga saigo
Hodoke kaketa ito ga kirete
Hiroi atsumeta kotoba to nemuri
Afuredashite nagareta mono wa
Kitto kimi to yoku niteru no darou

Yume wa towa ni yume no mama de
Yasuragi wa tsuneni yume no naka de

 

Tradução

Eu percebo que este fio está se desfazendo,
Que seria melhor se eu pudesse segurá-la
Essas coisas que transbordam e são lavadas parecem ter a mesma cor que você, naquele dia

Eu reúno essas palavras que voce descartou
Cada vez que chegam aos meus ouvidos, dou-lhe um aceno de cabeça
E a razão pela qual não posso procurar por você neste neon rosa brilhante
Os gritos silenciam, para que eu possa rir novamente da minha própria tolice

Eu percebo que este fio está se desfazendo,
que seria melhor se eu pudesse segurá-la
Essas coisas que transbordam e são lavadas parecem muito com você naquele dia

Eu recolho essas lágrimas que você derramou
Para que cada vez que você se apegar a mim em sua solidão, eu possa derramá-los

Ao longo da estrada havia uma flor vermelha desbotada
Ela tinha um piercing na língua igual ao seu
Ela usava um anel igual ao seu
Ela fez a maquiagem igual a sua
O cabelo dela era quase da mesma cor que o seu
Lágrimas como as suas eram visíveis [em suas bochechas]
Então eu chamei o nome dela, também tão parecido com o seu

A tranquilidade que traço com a ponta dos dedos não passa de vazio
do nosso passado, quando nós dois às vezes seguramos as mãos um do outro
Não há música tocando durante os créditos finais² manchados de ¹deste filme em preto e branco
No final, a única coisa que resta em minhas mãos é um sentimento de vazio onde antes estava o seu
O fio que se desenrola foi quebrado, então vou dormir³, [segurando] aquelas palavras que reuni
Essas coisas que transbordam e são lavadas com certeza são muito parecidas com as suas, certo?

Um sonho permanecerá um sonho por toda a eternidade
Você sempre pode encontrar paz em seus sonhos
Notas da tradução JP-ENG: 

1 - O kanji 濡れた nureta ([feito/preparado] molhado) está escrito, então eu traduzi como “manchado de lágrimas” ou “molhado com lágrimas” porque fazia mais sentido do que “créditos úmidos” ou “créditos molhados” 

2 - O kana エンドルール endo rooru (literalmente, “rolagem final”) está escrito; Traduzi como os créditos finais que rolam no final de um filme, já que fazia sentido com o resto da fala. 

3 - O verbo 眠り nemuri (dormir) é escrito; isso pode ser interpretado literalmente como “dormir” ou pode significar figurativamente “morrer”; Dadas as últimas linhas sobre a paz em seus sonhos, poderia honestamente significar isso nesta música...



Compartilhe:

segunda-feira, 9 de janeiro de 2023

YUNE



Yune, o primeiro baterista do GazettE faleceu em 28 de Dezembro de 2022.O anúncio foi feito hoje, pela sua banda atual, Sakashimana hagurumao kamengawarau. No anúncio afirmava que o baterista Yune veio a falecer de uma doença repentina em 28/12/2022. O funeral foi restrito a amigos e familiares.

Nossos sentimentos aos familiares e amigos e fãs.


Eu, como fã que acompanhava ele há 10 anos, ainda não quero acreditar, era um excelente baterista, e fez parte dos meus dias assim como Gazette. Espero que ele esteja em paz nesse momento.


Os membros da sua atual banda, e Aoi deixaram mensagens de despedida/homenagens em suas redes sociais.

"Eu acho que não seria natural não dizer nada, então.Eu vou beber um pouco de Sake hoje! O mesmo que aquele cara gostou. O integrante da banda que acabou de iniciar suas atividades sem ter muito dinheiro, então é bem barato, mas isso não pode ser evitado, eu vou me encontrar com ele de qualquer forma. ’


Aoi e Yune estiveram juntos em duas bandas anteriores ao Gazette, MELVILLES e ARTIA. Antes de integrar o the Gazette pelo periodo de 2002 a 2003, fez parte da banda Vall'na Racill. Após a saída do Gazette, Yune passou por bandas como König, juntamente com Loki, e Jabell, voltando a ativa em 2015 com a banda MORE (atualmente nomeada Sakashimana hagurumao kamen ga warau);









O seu ultimo show foi em 25 de Dezembro de 2022, um two man com Seth, vocalista da MOI DIX MOIS.







Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores