• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

sexta-feira, 22 de setembro de 2023

Sobre single: RED

"Só porque você não consegue ver o fio vermelho do destino..."
RED

22 de Setembro de 2010

  13  anos, the GazettE lançava RED, o décimo single major da banda (e 20º single no geral), pelo selo  PS Company/Sony Music.

O single está disponível no streamings e os MV de “RED”  está disponível no canal oficial da banda.

Spotify    YoutubeMusic   Deezer

MV de RED: https://youtu.be/NotPn6EjDsM


A capa do álbum mostra uma mulher vestida com um emaranhado de cordas vermelhas, representando o tema da música titulo, o fio vermelho do destino.

O single foi lançado em duas edições:  Auditory impression com as três faixas e Optical Impression, com as faixas RED e Vermin, e um DVD com o MV de RED e o making off.

A versão internacional {digital}pode ser comprada aqui: https://jpurecords.com/products/the-gazette-red





Tracklist :


1. RED

2. Vermin

3. An unbearable fact

Duração total do álbum: 10:47min.

 




Composição das músicas:

Todas as letras são escritas por RUKI.

RED e Vermin foram compostas por Ruki

An unbearable fact foi composta por Aoi.

Curiosidades:

RED é sobre como uma garota se tornou obcecada com o ‘fio vermelho do destino’ e que mesmo tendo um ótimo relacionamento, fica se questionando que o namorado não é quem está com a outra ponta do fio, e que esse não é seu destino.




O fio vermelho do destino, ou Akai ito, é uma lenda comum em grande parte da Ásia, onde as almas gêmeas são ligadas  por um fio vermelho pelo dedo mindinho.

Vermin ‘encerra’ a trilogia de músicas sobre alguém que irritou muito a banda, principalmente Ruki. A canção é como uma declaração de como o Mr. Vermin criou uma situação que feriu/incomodou Ruki;  As outras músicas sobre esse tema são LEECH e HEADACHE MAN.

An unbearable fact é uma canção também da perspectiva feminina, a protagonista lamenta a realidade da família dela após uma separação.

RED foi utilizada como música de encerramento do programa NTV Happy Music.



O álbum alcançou o 6º lugar do ORICON, permanecendo nesse ranking por 9 semanas.

Vocês podem ler as letras e traduções desse single AQUI.



Compartilhe:

quinta-feira, 21 de setembro de 2023

An unbearable fact

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui


Romaji


Akari wo otoshi  shizumu shisou

Aijou no kikei  yugamu ketsuen

-The fact-

Omoidasenai hohoemi
Sou  nani mo kikoenai

Tsumetaku kaze wa mado wo kezuru
Ishiki no soko de hajiketa risou kyou


Mou kotoba nado iranai
“Shinjitsu” wa taegataku

Nodo wo hikisaite
Kobore dasanu you ni
Nokotta no wa setsubou ni kuruu ryoume


[-The fact-]

Mou kotoba nado iranai
“Shinjitsu” wa taegataku

Nodo wo hikisaite
Jihei no yami de mita

Bura sagatta mama no aizou
Shi to mitsumeai “hate” ni fureru


Okizari no setsubou ni kuruu ryoume

 

Tradução


A luz está desaparecendo e estou me afogando em meus pensamentos
De amor distorcido e relacionamentos familiares distorcidos¹
-O fato-

Não consigo lembrar [o que é] sorrir
Realmente eu não consigo nem ouvir nada

Um vento gelado arranha a vidraça
No fundo do meu subconsciente, minha utopia se despedaçou

Eu não quero [ouvir] mais palavras
Este “fato” é insuportável²

Minha garganta está crua
De segurar [minhas lágrimas]
Tudo o que restou foi a esperança nos meus olhos perturbados

[-O fato-]

Eu não quero [ouvir] mais palavras
Minha “realidade” é insuportável

Minha garganta está crua
E dentro da escuridão do meu isolamento poderia ser visto

Amor e ódio suspensos [diante de mim]
Porque quando fixamos os olhos uns nos outros, vemos [apenas] “o fim” e a morte

A esperança em meus olhos perturbados me abandona

 

Notas da tradução JP-ENG

1.   Segundo entrevistas, essa música é sobre uma garota cuja família se desfez e a tristeza que ela sente pela situação.

2. 事実 jijitsu significa “verdade/realidade”, então isso também poderia ser traduzido como “Minha ‘realidade’ é insuportável” – na verdade, como essa frase é repetida mais adiante na música, eu a traduzi dessa forma ali. Ambos combinam com a música (o primeiro é obviamente o próprio título).





Compartilhe:

Vermin

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Black Fur Mask no shita no wana odora sarete ita

Kubi ni kakatta ROOPU ga GIRIGIRI to shimaru

Omoi kaesu ichi MIRIMIRI¹ ni kuruinaku sosogu chuudzuri no Rage
Biryou no LIE nomihosu ore wo warau sono me wa nigori kiri
Uragiri no RONDO² kidzukeba arawarete ita nou

Doko made saita? Saitan no kizuna kotaete misero Vermin

Sanbun saki no juukon wa oroka onore sae mienai

Omoi kaesu ichi MIRIMIRI ni kuruinaku sosogu chuudzuri no Rage

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishin joutai

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Kousoku ga toke ima wa waraeru furi kaereba ichimen nakigara
Serves you right


[Dokomade saita? Saitan no kizuna kotaete misero Vermin

Sanbun saki no juukon wa oroka onore sae mienai]

Uragiri wo shinjiru toki ga tooku
Kaki midasa re sugita yume
Ima mo nouri ni kobiritsuki hanarenai
Tachikiru mae ni nigiri tsubusu

Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show
Koukade kokuhakuna bousou ni hiki zurareta seishin joutai

[Odore
Fall down…Mr.Vermin…Last show]
Kousoku ga toke ima wa waraeru furikaereba ichimen nakigara

Zaiaku kan mo kanjinai buzamana mushi ga atama kara tsubureteku

Good bye Mr.Vermin

 

Tradução


Por baixo da minha máscara de couro negra, há uma armadilha, mas você continuou dançando
Enquanto a corda em volta do seu pescoço aperta com força
Sua loucura não mudou nem um milímetro, então eu derramo minha raiva enquanto você se pendura
Eu rio enquanto você absorve mentiras triviais com aqueles olhos ainda vidrados
Se você tivesse percebido, você teria limpado sua mente [deste] RONDO² de traição
Quão mal eles cortam você? seus laços estreitos, responda-me, verme
Idiota⁴, você nem percebeu o ferimento de bala que eu tão casualmente [dei a você] três minutos atrás
Sua loucura não mudou nem um milímetro, então eu derramo minha raiva enquanto você se pendura

Dance
Caia… Sr.Vermin³… [seu]Último show
Sua mente é arrastada por trás dessa violência extravagantemente brutal
Dance
Caia… Sr.Vermin… [seu]Último show
As restrições foram quebradas e agora é engraçado; quando olho para trás, você está deitado como um cadáver
Serve bem para você


[Até que ponto eles cortam você? seus laços estreitos, responda-me, verme
Idiota, você nem percebeu o ferimento de bala que eu tão casualmente [dei a você] três minutos atrás]
Há muito tempo você traiu minha confiança
Meus sonhos eram perturbadores demais para suportar
Mesmo agora minha mente se apega a eles, não os deixo ir
Preciso soltá-los antes de ser sufocado por eles

Dance
Cair… Sr.Vermin… [seu] Último show
Sua mente é arrastada por trás dessa violência extravagantemente brutal
[Dance
Cair… Sr.Vermin… [seu] Último show]
As restrições foram quebradas e agora é engraçado; quando olho para trás, você está deitado como um cadáver

Um inseto nojento que não sente culpa deve ser esmagado sem hesitação⁵

Adeus, Sr. Vermin

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

Vermin 'encerra' a trilogia de músicas sobre alguém que Ruki e a banda se irritaram. As outras duas são Leech e HEADACHE MAN, nunca foi dado mais detalhes que isso, mas realmente eles/Ruki  se incomodaram MUITO com essa pessoa.

1.   1 mm (1 milímetro)

2. Ele pronuncia 輪舞/rinbu como “rondo”, uma das definições. Rondó é uma forma de refrão musical, geralmente allegro (rápido e animado) que contém um ou mais temas contrastantes que se repetem em um padrão. Rinbu também pode significar “uma dança circular e giratória” – então, basicamente, pense em uma dança rápida, repetitiva e de aparência lunática. Isso traz à mente o mito por trás da tarantela, onde a vítima de uma picada de aranha venenosa era forçada a dançar uma música rápida sem parar para evitar sucumbir ao veneno; uma segunda versão do mito afirma que aqueles que foram mordidos dançaram por causa do veneno – sua toxina os forçou a ter convulsões de tal forma que parecia que estavam dançando loucamente.

3. “Vermin” [Vermes, achei melhor manter o original na letra, só pela sonoridade.] é uma espécie de categoria abrangente de animais/insetos considerados desagradáveis, nojentos, impuros, transmissores de doenças, etc. Pense em ratos, baratas, pulgas, moscas, piolhos, camundongos, vermes, etc. o apelido é “Mr.Vermin” não fala bem de seu caráter como ser humano.

4. Ele usa “己 onore” aqui, o que pode ser uma forma depreciativa de dizer “você”. (Também pode ser um humilde “eu/eu mesmo”, mas como ele já usou o consideravelmente menos humilde “俺 ore” para se referir a si mesmo em uma linha anterior, não é isso que está aqui.) Eu traduzi como “idiota”. neste caso porque ele está basicamente o chamando de idiota por nem perceber que levou um tiro - como esse cara, ele ainda não tem ideia de que está sendo atacado, apenas continua agindo como sempre faz.

5. Então essa música foi difícil porque basicamente NÃO havia pronomes nas partes japonesas, exceto por um 俺 ore - um pronome tipicamente masculino, meio 'áspero/rude' para “eu/eu mesmo” – no início (“Eu rio enquanto você absorve MENTIRAS triviais) e um 己 onore que é repetido duas vezes – um pronome depreciativo para “você” (veja a nota acima). Do jeito que traduzi a música, a pessoa que cantava (por causa do ore, acho que é masculino – essa nota é confusa por causa de todos os você/ele, desculpe) foi machucado por alguém que ele chama de “Sr.Vermin” ( “Há muito tempo você traiu minha confiança”) – o uso de onore também revela o que ele sente por ele. O cantor sente que está sendo sufocado por pesadelos recorrentes sobre o que Sr.Vermin fez com ele, então, se ele não se livrar da fonte desses pesadelos, ele nunca será livre. Ele o atrai para se vingar (a máscara de pele preta esconde uma armadilha enquanto ele coloca um laço no pescoço do Sr.Vermin); e como Sr.Vermin obviamente não mudou desde que traiu o cantor (“Sua loucura não mudou nem um milímetro”), ele não se sente mal por tirar Sr.Vermin. Ele o considera nada mais do que um inseto inútil que precisa ser esmagado porque o Sr.Vermin não sente remorso pelo que fez. Na verdade, dado o quão ignorante Sr.Vermin parece ser sobre o que está acontecendo, ele provavelmente não tem ideia de que machucou o cantor para começar; ele provavelmente sempre atropela todo mundo como parte de sua personalidade normal, não muito legal e nada completamente sã.





Compartilhe:

RED

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Anata wo fukaku shiruhodo ni
Anata ga wakara naku naru
“Akai ito” nado mienai kuseni

Shinjiteta no wa modorenai kara

Dakishimete uso wo shitteitai no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni
mitasarete yuku modorenai imasara

Furidashita ame no naka de
Kasamo sasezu ni furueteru
Kodoku wo shiru no ga kowai kara
Anata motome te ta
“Akai ito” nado mienai kuseni

Motomeau no wa modorenai kara

Dakishimete uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni mitasarete yuku modorenai no imasara

Tameiki majiri no kotoba ni unazuki gaesu

“Kake chigau koto de mata futari wa warai aeru sa”

I want to believe it

“Akai ito” nado mienai kuseni

Shinjiteta no wa modorenai kara
Subete ni owari ga aruto suru nara
Futari wa kitto eien de…

Tashikana mono nado nai to iu nara
Futari no asu wo chikaeru yo
Dakishimete uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni shizumu anata no netsu ni mitasarete yuku modorenai no imasara

 

Tradução


Você nunca vai perceber
Quão profundamente eu entendo você
Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino¹”
Não podemos voltar para aquilo em que acreditávamos

Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

Na chuva que começou a cair
Estou tremendo, mas não abro meu guarda-chuva
Porque tenho medo de sentir a solidão
Você desejou
Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino”
Não podemos voltar a querer um ao outro

Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

Suas palavras se transformam em um suspiro, e só posso acenar com a cabeça em resposta
“Se nossos caminhos se cruzarem novamente, nós dois poderemos sorrir juntos”
Eu quero acreditar

Só porque você não consegue ver o “fio vermelho do destino”
Não podemos voltar para aquilo em que acreditávamos
Mesmo que seja verdade que tudo deve ter um fim
[Eu tinha certeza] que nós dois duraríamos para sempre…

Mesmo se você disser 'nada é certo'
Eu teria jurado pelo nosso futuro
Estou te abraçando, embora saiba que é mentira; Não posso esconder o fato de que perdi meu coração por você
Vou me satisfazer com o calor dos seus lábios contra os meus, mas é tarde demais, não podemos voltar atrás

 

Notas da tradução JP-ENG

1. Há uma crença em muitas culturas asiáticas de um “fio vermelho do destino” que conecta dois amantes destinados a ficarem juntos – este é um fio/corda vermelho (invisível) com uma extremidade amarrada a cada um dos dedos mindinhos.

Parece nessa música que a namorada dele acredita no fio vermelho, mas não acha que ele é seu par “destinado” (ou seja, ele não está ligado a ela por esse fio), então ela está terminando o relacionamento. No PV, ela está amarrada com um barbante vermelho, amarrando as mãos, os braços e até os olhos, como se dissesse que está tão concentrada nesse “fio vermelho do destino” que se tornou tão emaranhada nele e escravizada a ele e cega por isso, ela corre o risco de perder um ótimo relacionamento com alguém que a conhece, a entende e a ama, porque ela não consegue se livrar de sua obsessão por isso.



Compartilhe:

segunda-feira, 18 de setembro de 2023

Naraku

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kake chigau honnou to karada

Myakuutsu “gyaku¹” wo enji teta

Shizuka ni sugari tsuku youni

Futari wa totemo kirei datta
“Kegare” wo shirisugite takara

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami yorimo fukaku anata kanji tetakara

Enjite yukeru

Kowareteku risei to karada  myakuutsu “gyaku¹” wo mitsumeteta
Sono te ni oboreru youni

Futari wa totemo kirei datta…

Barabara ni chiru jouyoku no saki ni aishiteiru to kotaete


Azawarau ka no youni mukidashi no kizu wo hoshigaru

Itami ni mi wo shizume anata omou
Kubisuji wo hawaseru sono te sae shinjite itai

Aizou no hazama  yume wo miteita
Nukumori ga hagarete yuku
Jouyoku ni mamire shinjita ai no owari ni

Naraku² wo mita

 

Tradução


Meu corpo e meus instintos estão em conflito um com o outro
Enquanto eu tocava o seu “oposto” com o coração acelerado³
Como se isso me permitisse segurar você pacificamente

Nós dois éramos tão lindos [juntos]
Porque eu conhecia muito bem a sua “obscenidade”

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas⁴ [que você inflige]
Mas porque eu senti você ainda mais intensamente do que a dor,
Vou continuar desempenhando meu papel

Meu corpo e meus sentidos estão sendo quebrados - enquanto estou sujeito a "abusos" latejantes
Como se eu estivesse me afogando nos seus jogos⁵

Nós dois éramos tão lindos [juntos]

Depois que a luxúria se dissipou e fugiu, quero que você me diga que me ama

Como se fosse apenas para zombar de mim, você deseja [aquelas] feridas nuas [que você inflige]
Eu penso em você enquanto meu corpo está imerso em dor
Eu quero confiar em você, mesmo quando essas mãos deslizam pelo meu pescoço
No limiar entre o amor e o ódio, sonhei
[Esse] calor estava diminuindo
E no final, eu ainda confiei no amor, manchado de luxúria

E eu vi o inferno

 

Notas da Tradução JP-ENG

1.   虐 gyaku normalmente não é usado sozinho, mas como parte de compostos de kanji para palavras que significam coisas como “abuso/maus tratos/atrocidade/tirania”.

2. 奈落 naraku pode ser traduzido de duas maneiras, e todas fazem sentido no contexto desta música (mais sobre isso na próxima nota). Portanto, pode ser traduzido como “inferno/Hades”, ou “as piores circunstâncias possíveis”, ou mesmo “porão do teatro” – o que também se encaixa, porque ela está desempenhando um papel pelo bem de seu relacionamento.

3. De acordo com entrevistas, essa música é sobre uma garota (um tanto a contragosto) em um relacionamento sadomasoquista (S&M). Ela age como se fosse uma masoquista (também conhecida como alguém que gosta de sentir dor infligida a eles) quando ela realmente não está interessada em fazer com que seu namorado sádico (também conhecido como alguém que gosta de infligir dor a outras pessoas) a ame. Então ela está desempenhando o papel de alguém que gosta de ser dominada/degradada/machucada fisicamente quando isso não é algo que ela realmente gosta.

4. A forma como isso está escrito pode ser literal ou figurativa, e eu meio que sinto que deveria ser as duas coisas aqui. 剥き出し mukidashi pode significar “nu, desnudo, descoberto” ou “franco, aberto, direto”. 傷 kizu pode significar “ferida, corte, ferimento” físico ou “falha, defeito, ponto fraco”. Então, basicamente, do jeito que eu li isso, ele não apenas gosta de infligir dor física a ela (lembre-se que ele é o sádico nesse relacionamento), mas também com a “zombaria” que ela menciona, ele provavelmente está gostando de derrubá-la verbalmente/emocionalmente, tirando vantagem de sua incapacidade de dizer não a ele.

5. その手 sono te pode ser traduzido separadamente como “aquela mão/aquelas mãos” ou como uma frase que significa “dessa maneira; aquele truque, aquele jogo”. 溺れる oboreru pode ser “afogar-se/quase afogar-se, afundar-se abaixo da superfície” ou “entregar-se, perder a cabeça por causa de alguma coisa”. Então, novamente, isso pode ser que ela esteja sendo fisicamente sufocada pelas mãos reais dele (muito provavelmente) e/ou que ela esteja sendo quebrada pelo tratamento rude que ele dispensou a ela, se traduzido como “seus jogos/truques” (com a mesma probabilidade). Escolhi o segundo para a tradução, mas poderia (e provavelmente acontece) de qualquer maneira.




Compartilhe:

Hesitating means death

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji/inglês


It was suspicious days
I lost sight of an enemy
I did not notice the pit
[I am foolish…]
put an end to stillness
I can’t yet die
[I can’t miss the eyes from fate]

This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death

[Countless tears][Timeless scene][Nameless liberty]

I still remember it
Because I more strongly than anyone prayed
I believe it

[[Countless tears][Timeless scene][Nameless liberty]

I still remember it
Because I more strongly than anyone prayed
I believe it]

[This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death]

Even if my dream fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
I give all
「This is fate」

[Put an end to stillness
I can’t yet die
[I can’t miss the eyes from fate]]

[This bullet is all openings
Don’t forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don’t forget the feelings that pulled a trigger
Hesitating means death]

Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
Kizami tsukeru youni…

[Even if my dream fails]
Even if my body breaks off
This song continues living
I give all
「This is fate」

Tradução


Foram dias suspeitos
Perdi um inimigo de vista
Eu não percebi o poço
[Eu sou tolo…]
Acabar com a quietude
ainda não posso morrer
[Não posso desviar os olhos do destino]

Esta bala é todas as entradas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte

[Incontáveis lágrimas][Cena atemporal][Liberdade sem nome]
Eu ainda me lembro disso
Porque eu mais fortemente do que ninguém orei
eu acredito nisso

[[Incontáveis lágrimas][Cena atemporal][Liberdade sem nome]
Eu ainda me lembro disso
Porque eu mais fortemente do que ninguém orei
Eu acredito nisso]

[Esta bala é todas as entradas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte]

Mesmo que meus sonhos falhem
Mesmo que minha garganta se quebre
Essa música continua viva
eu dou tudo
「Este é o destino」

[Ponha um fim à quietude
ainda não posso morrer
[Não posso desviar os olhos do destino]]

[Esta bala é todas as aberturas
Não se esqueça do significado que puxou o gatilho
Aposto tudo nesta bala
Não se esqueça dos sentimentos que puxaram o gatilho
Hesitar significa morte]

Mesmo que meus sonhos falhem
Mesmo que minha garganta se quebre
Essa música continua viva
Como se estivesse sendo esculpido [em mim]…

[Mesmo que meu sonho falhe]
Mesmo que meu corpo se quebre
Essa música continua viva
eu dou tudo
「Este é o destino」



Compartilhe:

Shiver

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte

Kake yotta senaka ni toikakeru asu ga donna katachi demo


Yuruga nakatta no wa mou shinjiru koto wo wasuretaku nakatta kara
Me wo sorasu kusemo aimai na kaitoumo waraenu uso mo

Tonari ni inakereba imisae nijin de yuku


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte


Toosugita kono kyori wo umeru kotoba ga mitsukaranai

Sugisaru kisetsu no naka de oitsukenaku naru koto mo shitteta yo
Omoidasu yorimo wasurarenai hibi to ie takara

Mou kore ijou ga wa nakutemo uketomereru

Douka modoru koto no nai toki ni namida wo nagasanai de

Wasurete yuku kokoro nado koko ni wa nai to ittekureru nara

Ushinaide shitta futari no asu ni anata ga naiteru

Yatto mireta sugao ni mou furerarenai


Tatoe… owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Wasurenaide “sayonara” ga uso to omoeta hibi wo


Hitorikiri de mita sora mo surechigau naka de mita yume mo
Ano hi no mama nani mo kawarazu
Anata no naka de ima mo zutto…

Tradução


Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Diga-me que seu coração nunca deixará o meu para trás neste lugar
Pressionado contra suas costas, lembro-me de perguntar como você achava que seria o amanhã

A razão pela qual não hesitei foi que não queria esquecer aquilo em que acreditava
Seu hábito de desviar os olhos, suas respostas vagas, sua evasividade séria
Se você não estiver ao meu lado, o próprio significado [de tudo] começa a ficar confuso

Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Diga-me que seu coração nunca deixará o meu para trás neste lugar

Não consigo encontrar as palavras que preencherão essa distância que se formou entre nós
Com o passar das estações, eu sabia que não seria capaz de alcançar você
Acho que você diria que não é que eu me lembre daqueles dias, mas que eles são inesquecíveis
Se não posso ter mais do que isso, aprenderei a aceitar

Então, por favor, não vou chorar sobre o que não podemos voltar
Se você apenas me disser que seu coração nunca deixará o meu para trás aqui

Quando percebemos que nosso futuro estava perdido para nós dois, você chorou
Finalmente consegui ver sua verdadeira face, só que agora não posso mais tocá-la

Mesmo que... uma tristeza sem fim te domine
Não se esqueça daqueles dias em que pensávamos que “adeus” não passava de uma mentira

Agora o céu que estou olhando sozinho parece diferente daquele dos meus sonhos
Nada é igual ao que foi naquele dia
Mas você sempre estará dentro [do meu coração]…

 


Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores