• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

sábado, 30 de março de 2024

Sobre o EP: MADARA

"I do say with love…good bye my detre…"
 - Kawareta haru, kawarenu haru - 


30 de Março de 2004

Há 20 anos, the Gazette lançava seu quinto EP, MADARA, pelo selo PS Company.

A primeira edição do EP continha uma faixa bônus e no segundo lançamento em 23 de Novembro de 2005, vinha apenas com as 5 faixas principais.

Além do EP, foram lançados PV’s das faixas, sendo esse o único lançamento que todas as músicas continham um MV.

Infelizmente, nem o EP nem seus MV’s estão disponíveis nas plataformas de streaming/Youtube oficial da banda, mas podem ser facilmente encontrados em canais de fãs.


Tracklist :

01. MAD MARBLE HELL VISION -  3:24
02. Kawarenu haru, kawarenu haru – 4:19
03. 
RUDER – 3:14
04. No [666] – 3:24
05. Sumire – 4:19
06. Anata no tame no kono inochi – 5:33

Duração total do álbum: 24:15min.

 Composição das músicas:

Todas as letras são escritas por RUKI, e a composição das faixas estão em nome da banda, sem separação por integrante.



Curiosidades:

O nome do EP é uma estilização, sendo o nome –madara- escrito somente com o kanji  斑(mancha, manchado, salpicado),  e Ruki adicionou o kanji  蠡(ra) “comido por vermes”, dando o significado de que são manchas/contusões comuns em frutas estragadas. Grande parte dos sites traduzem o nome do ep sem contar com esse kanji adicionado, mas em vista as letras do ep, e essa adição de kanji,  a tradução do nome ficaria como "algo que está sem uso, negligenciado, manchado de mofo, comido por vermes, caindo aos pedaços", dessa forma parece ser mais condizente

. [Agradeço ao site https://defectivetragedy.com/ pela nota sobre o nome]

Na Segunda edição do EP, não continha a faixa SUMIRE.



MAD MARBLE HELL VISION – a faixa de abertura do álbum não tem letra oficialmente , Ruki canta mudando a letra a cada vez, no encarte, ela vem com o kanji (mu) que significa nenhum/nada/vazio.







Kawareta haru, kawarenu haru – A faixa mais famosa do EP, o titulo dela por alguns anos causou confusões, pois grande parte do fandom ocidental conhece ela com o nome ‘shiikureta haru, kawarenu haru”, mas o titulo original, é um trocadilho. “A primavera quando fui criado, a primavera em que nada mudou”, a letra é sobre uma garota, que aparentemente era pr*stituida pela mãe, e mesmo com a morte dela, ainda não consegue / não tem ajuda para lidar com o trauma, e continua presa nessa situação.


RUDER – é mais uma das canções que critica à indústria idol.

Nº 666 – A inspiração por trás dessa música é o filme “A profecia” (The Omen), que conta a história de uma criança que é a encarnação do Anti-Cristo.






Sumire – A música é sobre um rapaz que recebe uma carta de despedida de uma garota [provavelmente sua namorada, ou quase namorada] Há especulação que seja a continuação da historia contada em Zakurogata no yuutsu. O nome da música traduzido é ‘violeta’ e segundo o hanakotoba, essa flor significa ‘honestidade’, então a musica tenta transmitir os sentimentos mais honestos do eu-lírico, mesmo que sejam dolorosos.



Anata no tame no kono inochi – Essa música é sobre um stalker/perseguidor, a letra é do ponto de vista dele, a garota citada na musica não tem um relacionamento com ele, e ele criou toda a situação em sua cabeça, mas o final dá a entender que ele a alcançou.



Outra curiosidade, é que o MV de Okuribi [música originalmente lançada em 2002] aparentemente foi gravado na mesma época, devido o figurino ser o mesmo do MV de "Kawareta haru, kawarenu haru". 




 

Compartilhe:

terça-feira, 5 de março de 2024

VOICELESS FEAR

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Hikari no naka  sakebi wa shizuka ni ubawarete itta

A quirk of fate
In stillness

Pain  kasokushite yuku¹ yami ni ochite yuki sou kuuhaku no toki
Ishiki no soko de oboreru you na  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai anme ga ore wo kowashite yuku
Nanimo wakaranai mama¹ maku wo oroshita higeki mugon wa tsudzuku
[Ishiki no soko de oboreru youna  kankaku ga totemo itai

Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashite yuku]

Tsuki tsukerareta  kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

Nemuri kara samete  tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni koware temo kawaranai jijitsu ni…

Tsuki tsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsu ita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku My throat

[Get rid of fear from me]
Kuuhaku wo shitta ano basho de
[Get rid of fear from me]
Kakechigau ha guruma to odorous
Till fear fades away
A quirk of fate

Tradução


Na luz, meus gritos foram silenciosamente roubados [de mim]
Uma peculiaridade do destino
Em quietude

A Dor  continua vindo mais rápido¹ e em um momento oco³, parece que vou cair na escuridão
A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar
Não sei o que fez com que a cortina desse drama trágico se baixasse, e meu silêncio permanece ininterrupto
[A sensação de me afogar nas profundezas da minha própria consciência é terrivelmente dolorosa
A chuva gelada que envolve meu coração batendo vai me quebrar]

Tremo diante da solução que me foi lançada
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”⁴
Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou seu controle, se contorcendo [na]
Minha garganta quebrada

Despertando do meu sono, só posso ver os dias passarem
Mesmo que essa irritação me leve a quebrar, isso não mudará a realidade
Aceitarei o futuro que foi lançado diante de mim
“Se meus gritos forem esquecidos, então vou perder você…”

Livre-me do medo em mim
Mas não consigo fugir disso, porque está gravado em mim
[Livre-me do medo em mim]
Ele apertou ainda mais, contorcendo minha garganta

[Livre-me do medo em mim]
Naquele lugar onde experimentei aquele vazio
[Livre-me do medo em mim]
Eu lidarei com as engrenagens que cruzarem meu caminho⁵
Até o medo desaparecer
Uma peculiaridade do destino

 

Notas da tradução JP-ENG

1.     Ele canta/diz algo nesses espaços que não está incluído na letra.

2. Segundo entrevistas, essa música é sobre um período assustador em que Ruki perdeu a voz e foi hospitalizado. A música relembra seus sentimentos de medo e incerteza quando ele não tinha certeza do que estava errado e se acabaria recuperando sua voz.

3. A palavra usada é 空白 kuuhaku “espaço em branco; vácuo; espaço; vazio” – pense nisso como aquela sensação repentina de vazio quando seu estômago embrulha quando você percebe que algo terrível aconteceu/está prestes a acontecer (ou, você sabe, semelhante à sensação de descer uma colina em uma montanha-russa).

4. Aparentemente, uma das soluções que os médicos lhe ofereceram foi a cirurgia, que, embora relativamente segura, tinha o potencial de alterar permanentemente a sua voz. Naturalmente, dependendo de sua voz para sua carreira, Ruki não queria continuar com isso. (Seu problema acabou sendo causado por um vírus.)

Além disso, a frase entre aspas parece ser ele se dirigindo a si mesmo, como em: “Se eu fizer isso e nunca mais conseguir cantar assim, vou perder o jeito que sou agora”.

5. Mais literalmente, 掛け違う歯車と踊ろう é algo como “Vou dançar com as engrenagens que cruzarem meu caminho”. Considero que isso é semelhante à expressão inglesa: “Atravessarei aquela ponte quando chegar lá”. De qualquer forma, basicamente ele está dizendo: “Voltarei ao palco e lidarei com quaisquer problemas que surgirem, se for necessário”.



Compartilhe:

THE TRUE MURDEROUS INTENT

Letra: Ruki
Composição: Aoi
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Inward ni fure  yugami masu Scene
Magyaku no Truth icchisuru Lies
Komi agetekuru Murderous intent
I can’t control myself

Sando me no outo de nigari tsubushita hazu no Vice

“Shinsou wa amari ni Shallow”
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni idaku
This is murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he


Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru

Amari ni utsukushi sugite hakike ga suru

Mata kurui dasu
My mind

[Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you]

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time


Owari naki sono Malice ji wa dare no heya de…

Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he

 

Tradução


Alcançando o interior, a distorção desta cena [só] cresce
Exatamente o oposto da Verdade, é o mesmo que Mentiras
A intenção assassina continua a aumentar dentro
Eu não consigo me controlar

Eu deveria ter conseguido me livrar desse vício depois da terceira vez que o cuspi
“Mas a verdade é muito superficial”
Uma sanguessuga para sussurrar no ouvido
Inúmeras vítimas e futuras vítimas
O que sinto por eles¹
Esta é uma intenção assassina

Destruir
Dê-me sua cabeça
Louco gordo cagão²
Eu não te perdôo

Não me toque
Não consigo mais me controlar
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez
Um verme parasita  vem em direção ao som das minhas mãos batendo palmas³

Por trás dessa verdade que você cuspiu, você está rindo, com os dentes à mostra
Você está sendo tão charmoso que está me deixando doente
E isso está começando a me deixar louco
Minha mente

[Destruir
Dê-me sua cabeça
Louco gordo cagão
Eu não te perdôo]

Não me toque...
Não consigo mais me controlar
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez


Não há fim para essa Malícia e quem sabe onde ela irá aparecer em seguida…
Morra por mim e por todas as vítimas
Última vez
Um verme parasita vem em direção ao som das minhas mãos batendo palmas


Notas da Tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.       奴 yatsu é uma forma depreciativa de dizer “ele/ela, ele/ela” – não é específico de gênero e não indica na música se está sendo cantada sobre um homem ou uma mulher (ou até mesmo sobre várias pessoas), então optei por um neutro.

2. Presumo que seja “deuce” – uma gíria para a função corporal ‘número dois’ – também conhecida como cocô, excremento, merda, etc.
Como é uma gíria, e presumi que o xingamento é para uma pessoa, a escolha de ‘cagão’ [vocês sabem, para se referir como covarde~]

3. Na verdade, tive que procurar isso em um dicionário de frases, porque sei que já ouvi isso antes, mas não conseguia me lembrar do resto da linha original ou de onde vinha. (Então percebi que ele também usou essa frase exata em DOGMA, duh. Então acho que estou adicionando uma nota lá!) Na verdade, isso faz parte de um ditado usado ao jogar esconde-esconde vendado (como cabra-cega). A pessoa que é “isso” (também conhecido como “ogro” ou “demônio”) está com os olhos vendados e as outras crianças basicamente gritam: “鬼さんこちら、手の鳴る方へ” “Oni-san, kochira, te no naru hou he!” “Senhor ogro/demônio, por aqui, venha em direção ao som das nossas palmas!” Basicamente, uma versão em terra firme de Marco Polo (o jogo de piscina onde “ele” tem que fechar os olhos e tentar encontrar pessoas gritando “Marco!” e ouvindo as respostas de “Polo!”)

De qualquer forma, parece uma provocação na música aqui – “Você quer um pedaço de mim? Você sabe onde me encontrar."





Compartilhe:

PLEDGE

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Kizutsuketa ato de shika kizukenakatta koto

Ayamachi no kazu kimi wo motome mitsume aeta hazusa

Chiisana uso ga hibi wo umeteita utagai wo kawasu you ni

Ushinau imi wo kokoro ga shiru tachitsukusu nido me no fuyu

Kimi wa mienai asu ni tomadoi koe wo age naiteita ne

Kotoba wo sagasu koto mo dekizuni ochiru namida wo hirotta

Sabishisa ni tsutsumareta hibi wa tagai wo nurashi
Rikai wo motomeai kurikaeshite mata fukaku omoeru

Towa wo kanjita no wa uso janai

Tashikani kimi no tonari de

“Aishiteru” nande mou iranai tada zutto sobani ite to
Koe wo karashi naiteita kimi ni
kowarete yukitai

Saisho de saigo no kotoba wa kimi he
Sono ude wo hanasanu you
Kata wo narabeta onaji yume ga futari wo sarau

Chiisana uso ga katachi wo kaete shiroi iki ni tokete yuku

Ushinau imi wo wasurenu you ni nandomo mune ni kizamu yo
“Sayonara” wa kokoni oite arukidasou
Mou nido to miushinau koto wa nai

Futari ai wo tashikameau you ni kanashimi mo mite kitakara

Ashita futari kiete shimatte mo mou nakana kuteii yo

Itsuka sugisaru kisetsu no you ni kawari yuku futari ga ite

Kanashimi ni tachi domaru yoru ga kitemo wasurenaide

Owaru koto wa nai
Fukai yume no naka

Tradução


Foi só depois de, sem dúvida, ferir seus sentimentos que percebi
Em vez de eu criticar o que você queria, deveríamos estar olhando um para o outro
Todos os dias estavam cheios de pequenas mentiras para que eu pudesse evitar suas perguntas
Meu coração sabe a razão pela qual perdi você enquanto fiquei congelado pela segunda vez naquele inverno

Me sinto perdido em um futuro onde não posso te ver, então levantei minha voz e chorei
Minhas lágrimas se acumularam por causa das palavras que não consegui encontrar

Aqueles dias envoltos em solidão nos encharcaram
Tentamos nos entender repetidamente, ainda queremos isso tão profundamente
Não foi mentira quando eu disse que parecia uma eternidade
Que eu estava ao seu lado

Eu não preciso mais nem de “eu te amo” se você ficar ao meu lado para sempre
Porque [eu sou a razão] sua voz está rouca de tanto chorar
Eu quero ser quebrado também
Minhas primeiras e últimas palavras são para você
Então, por favor, não solte meu braço
Aquele sonho comum que compartilhamos, ombro a ombro, nos arrebatou
Essas pequenas mentiras mudam de forma e derretem na névoa branca da nossa respiração
Para que eu não esqueça o significado de perder você, vou gravar isso em meu coração uma e outra vez
Você disse “adeus” como se fosse ir embora
Mas não há necessidade, porque não vou perder você de novo
Juntos tivemos que ver a tristeza para que nosso amor pudesse ser fortalecido
Mesmo se soubéssemos que iríamos desaparecer amanhã, ainda assim não precisaríamos mais chorar
Algum dia, como o passar das estações, nós dois também mudaremos
Mas se chegar uma noite em que você estiver congelado pela tristeza, não se esqueça
Dentro deste sonho profundo
Nunca há um fim

 

Notas da tradução JP-ENG

1 - UNTITLED e PLEDGE são na verdade como a parte 1 e a parte 2 da mesma história (e são uma após a outra no TOXIC): o casal está junto em UNTITLED, mas o cara não retribui o amor da garota do jeito que ela quer e continua mentindo para ela e geralmente sendo uma idiota, então ela finalmente se cansa e termina com ele. Depois de perdê-la, ele percebe que realmente a amava, afinal. Mais tarde, ele a encontra e pede desculpas, promete que mudou depois da dor de perdê-la e que nunca esquecerá a sensação de perdê-la, para que isso nunca aconteça novamente, e eles voltam a ficar juntos no PLEDGE.



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores