• Composições

    Saiba quem compôs sua música favorita! Leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Primeiras bandas

    Conheça a carreira artística de cada integrante antes de entrarem para o the Gazette, leia mais na sessão "Curiosidades"

  • Letras traduzidas

    Hey, gosta muito da música e não sabe do que ela fala? Venha ler aqui na sessão "Letras Traduzidas"

  • F.A.Q. Sixth gun

    Perguntas frequentes dos fãs que envolvam the Gazette e o Visual Kei, venha ler!

  • Siga a banda nas redes sociais

    Saiba mais sobre a banda, siga os integrantes, a banda. Leia mais na sessão "Sobre a banda"

terça-feira, 25 de julho de 2023

Mayakashi

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


Toki ni hada wo saku hodou tsuro zaratsuita kouzetsu

Me wo akete nomikonda genwaku kowarete yukeru you ni

Utagai wa hodoketa hazu…
Toikake you no nai sappuu kei
Dakiau dake mui mito
Iro wo wasureta sakura gamau mada umaku kawarezu

Nani ka wo tometa wakejanai wasurete yukeru youni
Uragiri wo shitte takara
Nemureru made mitsume sasete
Fukai uso wo
Tada aware wo enji unubore mawaru

Nobasu te sae mienakatta
Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo
Kidzukeba mata koko ni wa dare mo…
Nagashi komu chinsei ni kaitou nado nozomanai
Isshun no touhi ga owari to shiranu FURI wo
Tada warau dake de nijin da kyori ga

Amari ni mo kanashikatta
Fusagu tabi ni sebamaru kyori wa
Yasashi sugite tsumetakatta
Iro tzuiteku hanabira no youni
Toki ga kureba omoidashite
Kare ochiteku hanabira no youni
Toki ga kitemo wasurenai de
Tada aware wo enji unubore mawaru

Nobasu te sae mienakatta
Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo
Kidzukeba mata koko ni wa dare mo…

Koko ni wa dare mo…
Koko ni wa dare mo…

Tradução


Às vezes me sinto tão vazio que arranho minha pele até minha garganta² ficar em carne viva
Abrindo os olhos, engoli como se estivesse em transe; Eu lentamente começo a me separar
Minhas dúvidas deveriam ter sido afugentadas...
é indiscutivelmente chato
Simplesmente abraçar um ao outro não tem sentido
As dançantes flores de cerejeira esqueceram suas cores, ainda incapazes de mudar
Eu nunca procurei nada para poder continuar esquecendo
Porque eu conheço a traição
Até que eu pudesse [finalmente] dormir
Eu tive que enfrentar mentiras profundas
Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua
Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim
Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido
Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui...
Não quero buscar respostas no silêncio que me invade
Eu quero fingir que o fim é apenas uma fuga momentânea
A separação é obscurecida por nada além de uma simples risada
O que restou foi muito triste
A distância estreita bloqueia meu caminho toda vez
Muito subjugado e frio
Como pétalas de flores que mudam de cor
Se chegar a hora, lembre-se
Como pétalas de flores que desaparecem e murcham
Mesmo que chegue a hora, não se esqueça
Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua
Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim
Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido
Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui...

Não tem ninguém aqui…
Não tem ninguém aqui…

 

Notas da tradução JP-ENG

1. 接吻 / seppun é escrito, mas ele canta em inglês “Kiss” –kisu- , as palavras tem o mesmo significado, “beijo”.

2. Ele escreve 喉舌, mas esses dois kanji juntos não são um composto. O primeiro kanji usado, 喉 kou, é usado em compostos relacionados à garganta (laringe, epiglote, etc.). Kouzetsu como uma palavra inteira pode ser escrita 後舌 (“parte traseira da língua”) ou 口舌 (“maneira de falar”) – dado o primeiro kanji, presumo que ele pretendia a leitura “parte de trás da língua/garganta”.



Compartilhe:

BEFORE I DECAY

Letra: Ruki
Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

 

Romaji


This is the same as a game not having an end
Nounashi no kuchi tatakitte yatsu wo genjitsu de nejifuse

Amei sensou naraberu muchi wo tsubuse


Before I Decay


Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed


This is the same as a maze not having an end
Fuhen no ningen shinri


[Nounashi no kuchi tatakitte yatsu wo genjitsu de nejifuse

Amei sensou naraberu muchi wo tsubuse


Before I Decay]


[Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed]


Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone

Watch me…


Kurikaesu tame ni mata waraeba ii no

Kurikaesu tame ni mou…
I cannot laugh

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake…



Tradução


Isso é o mesmo que um jogo não ter um fim
Vou superar as divagações sem cérebro dos tolos faladores com fatos concretos e frios
E alinharei seus argumentos inúteis para que eu possa esmagar sua estupidez

Antes que eu decaia


Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Eu morro em uma velocidade anormal


Isso é o mesmo que um labirinto não ter fim
O coração duradouro da humanidade


[Vou superar as divagações sem cérebro dos tolos faladores com fatos concretos e frios
E alinharei seus argumentos inúteis para que eu possa esmagar sua estupidez

Antes que eu decaia]


Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Eu morro em uma velocidade anormal


Apenas o rumor é esplêndido
Desaparece com um toque sexual
Você vendeu até nós para se proteger
Você é mais impotente do que qualquer um

Observe-me...


Se isso continuar acontecendo repetidamente, será que ainda conseguirei rir?
Porque está acontecendo de novo...
Eu não consigo rir

Antes que eu decaia

Por favor, abandone o instinto
Eu estava preso em um círculo vicioso
Foi um erro ter confiado em você
Foi um erro...
Notas da tradução ENG-PTBR

- Essa música foi composta especialmente para o filme Velozes e Furiosos 4 (para a versão Japonesa do filme) 


Compartilhe:

sexta-feira, 14 de julho de 2023

Sobre o álbum: DIM



"A tristeza fez você
No fundo do mar escuro [morto]
A tristeza fez você
Expiar seus pecados... E morrer"

-the Invisible Wall- 



15 de Julho de 2009

Há 14 anos, the GazettE lançava o  icônico DIM, quarto álbum da banda pelos selos KING Records e PS Company.

Infelizmente, o álbum não está disponível nos streamings para América Latina, ~mas as faixas facilmente podem ser escutadas no youtube~


A capa possui duas variações, a estática vindo na edição regular, e a holográfica, que com a movimentação do encarte, era possível ver o personagem sucumbindo preso nas paredes invisíveis/transparentes que construiu [uma alusão ao single principal do álbum, the Invisible Wall]

O álbum foi lançado em duas edições:

Regular (17 faixas)         

Limitada (17 faixas + DVD com MV de the Invisible Wall e documentário “The Other Side of DIM” que mostra os bastidores da gravação do álbum.

A versão internacional lançada pela JPU contem um encarte com a tradução das musicas para inglês.


A versão internacional pode ser comprada aqui: https://jpurecords.com/products/the-gazette-dim

Tracklist :

1. Hakuri | 1:43
2. The Invisible Wall | 4:35
3. A moth under the skin| 2:57
4. Leech| 4:15
5. Nakigahara | 7:19
6. Erika | 0:53
7. HEADACHE MAN | 3:54
8. Guren | 5:40
9. Shinkyuu | 0:43
10. 13Stairs[-]1 | 5:02
11. Distress and Coma | 5:20
12. Kanshoku | 0:52
13. Shiroki Yuutsu | 4:29
14. In the Middle of Chaos | 3:02
15. Mourou | 0:23
16. Ogre | 3:14
17. DIM SCENE | 5:12

Duração total: 59:33

Curiosidades:


Ruki disse que a escolha do titulo do álbum partiu de sempre usarem uma cor para trabalhar como tema das composições, e a escolhida foi ‘preto’, algo sombrio, mas seria muito clichê usar ‘BLACK” ou “DARK”, então “DIM (sombrio)” foi a melhor escolha.

Sobre a sonoridade do álbum, Uruha disse que não foi uma escolha de ‘musicas pesadas’ ou ‘musicas calmas’, mas sim o ponto de vista da banda.

O álbum contém 4 faixas previamente lançadas como single, e 13 faixas inéditas, sendo 5 delas SE instrumentais marcando a passagem das músicas.


A Tour desse álbum rendeu o icônico DVD “Tour 09 DIM SCENE at Saitama Super Arena” que fazia a mescla perfeita entre as faixas do álbum com as faixas já consagradas da banda.

Esse é o único álbum da banda em que as SE’s acompanham poemas que introduzem/finalizam as faixas.

A faixa Guren foi regravada para esse álbum, [Ruki mudou a entonação da frase antes do solo da música, e adicionou algumas falas durante o solo também.]

13stairs[-]1 é uma critica a forma que a indústria/gravadoras querem controlar o que será dito nas musicas das bandas, principalmente no rock e no visual kei.

NAKIGAHARA possui acordes de koto, um instrumento tradicional japonês.  Assim como Shiroki no Yuutsu possui a melodia com violinos, fugindo da sonoridade até então do álbum, e se tornando mais melancólicas.

A faixa DIM SCENE é uma mescla de todas as faixas do álbum, cada trecho dela referencia as outras músicas, resumindo o que cada uma significa.

O álbum alcançou o 5º lugar do ORICON, permanecendo nesse ranking por 9 semanas.


Composição das músicas:

Todas as letras são escritas por RUKI.

Hakuri, The Invisible Wall, In the Middle of chaos, Nakigahara, Ogre foram compostas por RUKI

13Stairs[-]1 e DIM SCENE são composições do Uruha

A moth under the skin e Shiroki no Yuutsu foram compostas por Aoi.

Você pode ler todas as traduções [das músicas e poemas] assim como as notas sobre as músicas AQUI



Compartilhe:

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores