Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji
Toki ni hada wo saku hodou tsuro zaratsuita kouzetsu Me wo akete nomikonda genwaku kowarete yukeru you ni Utagai wa hodoketa hazu… Toikake you no nai sappuu kei Dakiau dake mui mito Iro wo wasureta sakura gamau mada umaku kawarezu Nani ka wo tometa wakejanai wasurete yukeru youni Uragiri wo shitte takara Nemureru made mitsume sasete Fukai uso wo Tada aware wo enji unubore mawaru Nobasu te sae mienakatta Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo Kidzukeba mata koko ni wa dare mo… Nagashi komu chinsei ni kaitou nado nozomanai Isshun no touhi ga owari to shiranu FURI wo Tada warau dake de nijin da kyori ga Amari ni mo kanashikatta Fusagu tabi ni sebamaru kyori wa Yasashi sugite tsumetakatta Iro tzuiteku hanabira no youni Toki ga kureba omoidashite Kare ochiteku hanabira no youni Toki ga kitemo wasurenai de Tada aware wo enji unubore mawaru Nobasu te sae mienakatta Mayakashi ni KISU¹ wo kizu ni yurushi wo Kidzukeba mata koko ni wa dare mo… Koko ni wa dare mo… Koko ni wa dare mo… |
Tradução
Às vezes me sinto tão vazio que arranho minha pele até minha garganta² ficar em carne viva Abrindo os olhos, engoli como se estivesse em transe; Eu lentamente começo a me separar Minhas dúvidas deveriam ter sido afugentadas... é indiscutivelmente chato Simplesmente abraçar um ao outro não tem sentido As dançantes flores de cerejeira esqueceram suas cores, ainda incapazes de mudar Eu nunca procurei nada para poder continuar esquecendo Porque eu conheço a traição Até que eu pudesse [finalmente] dormir Eu tive que enfrentar mentiras profundas Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui... Não quero buscar respostas no silêncio que me invade Eu quero fingir que o fim é apenas uma fuga momentânea A separação é obscurecida por nada além de uma simples risada O que restou foi muito triste A distância estreita bloqueia meu caminho toda vez Muito subjugado e frio Como pétalas de flores que mudam de cor Se chegar a hora, lembre-se Como pétalas de flores que desaparecem e murcham Mesmo que chegue a hora, não se esqueça Eu apenas faço parte da miséria [mas minha] arrogância continua Eu nem fui capaz de ver a mão se estendendo para mim Eu mando beijos para o engano, eu me permito ser ferido Mas percebo que mais uma vez não tem ninguém aqui... Não tem ninguém aqui… Não tem ninguém aqui… |
Notas da tradução JP-ENG
1. 接吻 / seppun é escrito, mas ele canta em inglês “Kiss” –kisu- , as palavras tem o mesmo significado, “beijo”.2. Ele escreve 喉舌, mas esses dois kanji juntos não são um composto. O primeiro kanji usado, 喉 kou, é usado em compostos relacionados à garganta (laringe, epiglote, etc.). Kouzetsu como uma palavra inteira pode ser escrita 後舌 (“parte traseira da língua”) ou 口舌 (“maneira de falar”) – dado o primeiro kanji, presumo que ele pretendia a leitura “parte de trás da língua/garganta”.