Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Hankoushin kara haku kaku Kyou¹ koko de ketsui hyoumeishiyou janai ka Kono chi ni uetsukerareta Tamanashi no IMEEJI wo tekkai iya houkai Izen atta so cool & DENJARASU Datta honrai no sugata wo rin’netenshou FLASH BACK no gotoku Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO Ire kawaridachi kawaru unmei kyoudoutai Kuchisaki dake onamida choudai yagate saikai wo yakusoku Tsugi no asa ni wa nanikuwanu kao kanzen fukkatsu Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO Yoseatsume no zako ga utau hirenka aishuu Dou da? Nagare ni noreta ka? Kono baka Iza buta wo ake naka nozoke sono me de Biter mo check out Lyric Killer is ED Irojikake toshima no shuryou² LIP SERVICE LOW IQ Abake sono teguchi to wana wo Tanshin baibai uragiri Ani bunretsu uragiri Ganmen kyouki mise mono KAMA no ONPARE MAHHA taihai [Lyric Killer is ED Irojikake toshima no shuryou LIP SERVICE LOW IQ Abake sono teguchi to wana wo Tanshin baibai uragiri Ani bunretsu uragiri Ganmen kyouki mise mono KAMA no ONPARE MAHHA taihai] [Hankoushin kara haku kaku Kyou koko de ketsui hyoumeishiyou janai ka Kono chi ni uetsukerareta Tamanashi no IMEEJI wo tekkai iya houkai Izen atta so cool & DENJARASU Datta honrai no sugata wo rin’netenshou FLASH BACK no gotoku] [Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO] [Ire kawaridachi kawaru unmei kyoudoutai Kuchisaki dake onamida choudai yagate saikai wo yakusoku Tsugi no asa ni wa nanikuwanu kao kanzen fukkatsu] [Yoseatsume no zako ga utau hirenka aishuu Dou da? Nagare ni noreta ka? Kono baka Iza buta wo ake naka nozoke sono me de Biters mo check out] [Lyric Killer is ED Irojikake toshima no shuryou LIP SERVICE LOW IQ Abake sono teguchi to wana wo Tanshin baibai uragiri Ani bunretsu uragiri Ganmen kyouki mise mono KAMA no ONPARE MAHHA taihai] [Lyric Killer is ED Irojikake toshima no shuryou LIP SERVICE LOW IQ Abake sono teguchi to wana wo Tanshin baibai uragiri Ani bunretsu uragiri Ganmen kyouki mise mono KAMA no ONPARE MAHHA taihai] [KAMA no ONPARE MAHHA taihai KAMA no ONPARE MAHHA taihai] |
Tradução Você joga bombas⁴ por causa do seu espírito rebelde Por que você não me mostra o quão determinado você realmente está aqui, agora? Você plantou [as sementes disso] neste solo Mas você renuncia – não, quebra – aquela imagem contaminada Você parecia tão legal e perigoso Mas sua verdadeira forma continua reaparecendo como um FLASH BACK ⁵O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso⁶ (agora mesmo) Você é como todo mundo, melhorando constantemente Sua triste história tortuosa até que finalmente lhe foi prometida uma segunda chance E na manhã seguinte, sua máscara de inocência é perfeitamente restaurada O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso (agora mesmo) Um bando de ‘zé-ninguém’⁷ estão cantando canções trágicas sobre seus amores perdidos Você aderiu? Como foi? Seu idiota Bem, vá em frente, abra a tampa e dê uma olhada dentro Biters⁸ deveriam dar uma olhada também Assassino de letras é broxa⁹ Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer SERVIÇO LABIAL* BAIXO QI Vou expor todos os seus truques e armadilhas Você lida com a traição sozinho Você divide isso tão casualmente Seu rosto é uma arma letal em exibição [Como] um puxa-saco¹⁰ no desfile, você está degenerando na velocidade Mach* [O assassino de letras é broxa Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer SERVIÇO LABIAL BAIXO QI Vou expor todos os seus truques e armadilhas Você lida com a traição sozinho Você divide isso tão casualmente Seu rosto é uma arma letal em exibição [Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach*] [Você solta bombas por causa de seu espírito rebelde Por que você não me mostra o quão determinado você realmente está aqui, agora? Você plantou [as sementes disso] neste solo Mas você renuncia – não, quebra – aquela imagem contaminada Você parecia tão legal e perigoso Mas sua verdadeira forma continua reaparecendo como um FLASH BACK] [O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso (agora mesmo)] [Você é como todo mundo, melhorando constantemente Sua triste história tortuosa até que finalmente lhe foi prometida uma segunda chance E na manhã seguinte, sua máscara de inocência é perfeitamente restaurada] [Um bando de zé ninguém estão cantando canções trágicas sobre seus amores perdidos Você aderiu? Como foi? Seu idiota Bem, vá em frente, abra a tampa e dê uma olhada dentro Biters devem verificar [isso] também] [O assassino de letras é broxa Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer SERVIÇO LABIAL BAIXO QI Vou expor todos os seus truques e armadilhas Você lida com a traição sozinho Você divide isso tão casualmente Seu rosto é uma arma letal em exibição [Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach] [O assassino de letras é broxa Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer SERVIÇO LABIAL BAIXO QI Vou expor todos os seus truques e armadilhas Você lida com a traição sozinho Você divide isso tão casualmente Seu rosto é uma arma letal em exibição [Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach] [[Como] um puxa-saco no desfile você está degenerando na velocidade Mach [Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach] |
Notas da tradução JP-ENG
Notas da tradução ENG-PTBR
1. 今 ima “agora, o presente” é escrito, enquanto soa como 今日 kyou “hoje” é cantado.
2. OK, realmente não soa assim (首領 shuryou, "chefe") é o que ele está dizendo, mas não consigo descobrir com o que ele o substituiu, então deixei. Além disso, os vocais da gangue soam como se fossem “chefe” em inglês, mas não estão incluídos na letra.
{O título da música] Cocô, lixo sólido, porcaria, fezes (a nova palavra favorita dos meus meninos, BTW, sorte minha, certo?). Basicamente, uma boa maneira de dizer “merda”.
4. Essa música parece ser sobre a indústria da música e/ou alguém específico dentro dessa indústria. Eles são pouco originais, controversos por serem controversos, dissimulados e coniventes.
5. Acho que isso pode ser um jogo de palavras. Portanto, o verbo usado, 吐く haku, significa “respirar; contar (uma mentira) ou usar (linguagem chula); vomitar/cuspir” enquanto o substantivo 核 kaku pode significar “núcleo; armamento nuclear”. Literalmente, poderia ser algo como “Você cuspiu bombas nucleares”, mas não acho que isso signifique bombas literais. O que tenho a impressão é como a frase “soltou uma bomba F” em inglês – basicamente xingando todas as outras palavras, ou sendo controverso com tudo o que dizem de propósito apenas para mostrar o quão maus e rebeldes eles são.
6. A formatação desta seção é um pouco estranha, e peço desculpas – não havia nenhuma pontuação na letra original, e as palavras parecem ser cantadas alternadamente em pares, em vez de ser uma frase completa. Traduzi cada par com a segunda metade entre parênteses e os separei com vírgulas porque, caso contrário, seria apenas uma grande mistura de palavras ... como se estivessem na linha original. LOL
7. A palavra usada aqui é チェスト CHESUTO – que normalmente eu traduziria como a palavra inglesa “peito”; no entanto, há outra definição dessa palavra que faz mais sentido, embora seja um termo arcaico (e todos sabemos que Ruki gosta de seus termos arcaicos e obscuros). ちぇすと (que também pode ser escrito チェスト) chesuto era anteriormente um elogio de “faça; para cima e para eles, viva” (basicamente torcendo por alguém ou encorajando-o a fazer algo) que combina melhor com a palavra com a qual está emparelhado, 即刻 sokkoku “de uma vez, imediatamente”.
8. Esta palavra, 雑魚 zako, pode ser traduzida como “peixe pequeno, alevino” ou “ninguém; pessoa sem importância”.Então aproveitando que temos um termo aqui para isso, devido ao contexto, utilizei o ‘zé ninguém’.
9. Portanto, um “Biters/ mordedor” pode ser uma gíria para pessoas que copiam um estilo/técnica original e tentam fazê-lo passar por seu. Por exemplo, alguém que pega pedaços da performance ou estilo visual de alguém, ou até mesmo material musical como letras ou riffs ou o que quer que seja, e os usa em sua própria performance/visual/estilo/material, geralmente sem crédito à fonte original.Nesse caso, como não lembrei de nenhum termo que substituísse de forma sem mudar o sentido, deixei biters como no original.
10. “E.D.” geralmente é uma abreviação de disfunção erétil (onde um cara tem problemas para ficar duro durante a relação sexual ou, às vezes, conseguir fazê-lo). Não sei ao certo a que isso se refere, mas, considerando as referências dele a pessoas que roubam conteúdo/letras/qualquer coisa de outras pessoas, direi que provavelmente é para ser um insulto. Tipo, “Você é um hack idiota que rouba o trabalho duro de outras pessoas”. Seguindo a linha que é para ser um insulto, nada mais ‘normal’ do que chamar alguém de ‘broxa’ quando esta com raiva. XD
11. Ele escreve カマ kama – que a princípio pensei ser outra forma de escrever Karma, mas a única forma que encontrei escrita em kana é com um caractere no meio (ou ル ru ou ー alongando o som final de ka). Então, “sapo” foi a próxima coisa que encontrei que fazia mais sentido, dado o contexto? Mas ainda pode ser Karma. Eu não tenho certeza. Sapo ainda não é uma coisa muito legal de se chamar alguém, então acho que se encaixa na maneira como esse cara está sendo descrito. Meio desprezível, verrugoso e desagradável. Novamente, seguindo a linha de que a frase é para ser um insulto, ‘sapo’ também pode ser usado como ‘bajulador’ ou ‘puxa-saco’ no popular, mais uma adaptação que fiz, mas tomando cuidado para não mudar o sentido da frase.
*Também não encontrei a tradução correta para ‘MACH”, então mantive a palavra como na tradução em inglês, se alguém souber, comente aqui XD
0 comments:
Postar um comentário