quarta-feira, 15 de fevereiro de 2023

Rich Excrement

Letra: Ruki
Composição: Uruha
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui

Romaji


Hankoushin kara haku kaku

Kyou¹ koko de ketsui hyoumeishiyou janai ka

Kono chi ni uetsukerareta
Tamanashi no IMEEJI wo tekkai iya houkai

Izen atta so cool & DENJARASU
Datta honrai no sugata wo rin’netenshou FLASH BACK no gotoku

Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO

Ire kawaridachi kawaru unmei kyoudoutai

Kuchisaki dake onamida choudai yagate saikai wo yakusoku

Tsugi no asa ni wa nanikuwanu kao kanzen fukkatsu

Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO

Yoseatsume no zako ga utau hirenka aishuu
Dou da? Nagare ni noreta ka? Kono baka
Iza buta wo ake naka nozoke sono me de

Biter mo check out

Lyric Killer is ED
Irojikake toshima no shuryou²

LIP SERVICE LOW IQ
Abake sono teguchi to wana wo


Tanshin baibai uragiri
Ani bunretsu uragiri
Ganmen kyouki mise mono
KAMA no ONPARE  MAHHA taihai


[Lyric Killer is ED
Irojikake toshima no shuryou

LIP SERVICE LOW IQ
Abake sono teguchi to wana wo

Tanshin baibai uragiri
Ani bunretsu uragiri
Ganmen kyouki mise mono
KAMA no ONPARE  MAHHA taihai]


[Hankoushin kara haku kaku

Kyou koko de ketsui hyoumeishiyou janai ka

Kono chi ni uetsukerareta
Tamanashi no IMEEJI wo tekkai iya houkai


Izen atta so cool & DENJARASU
Datta honrai no sugata wo rin’netenshou FLASH BACK no gotoku]


[Bouon todoroki hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku CHESUTO]


[Ire kawaridachi kawaru unmei kyoudoutai

Kuchisaki dake onamida choudai yagate saikai wo yakusoku

Tsugi no asa ni wa nanikuwanu kao kanzen fukkatsu]

[Yoseatsume no zako ga utau hirenka aishuu
Dou da? Nagare ni noreta ka? Kono baka
Iza buta wo ake naka nozoke sono me de

Biters mo check out]

[Lyric Killer is ED
Irojikake toshima no shuryou

LIP SERVICE LOW IQ
Abake sono teguchi to wana wo

Tanshin baibai uragiri
Ani bunretsu uragiri
Ganmen kyouki mise mono
KAMA no ONPARE  MAHHA taihai]


[Lyric Killer is ED
Irojikake toshima no shuryou

LIP SERVICE LOW IQ
Abake sono teguchi to wana wo


Tanshin baibai uragiri
Ani bunretsu uragiri
Ganmen kyouki mise mono
KAMA no ONPARE  MAHHA taihai]


[KAMA no ONPARE  MAHHA taihai


KAMA no ONPARE  MAHHA taihai]

Tradução


Você joga bombas⁴ por causa do seu espírito rebelde
Por que você não me mostra o quão determinado você realmente está aqui, agora?
Você plantou [as sementes disso] neste solo
Mas você renuncia – não, quebra – aquela imagem contaminada
Você parecia tão legal e perigoso
Mas sua verdadeira forma continua reaparecendo como um FLASH BACK

⁵O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso⁶ (agora mesmo)
Você é como todo mundo, melhorando constantemente
Sua triste história tortuosa até que finalmente lhe foi prometida uma segunda chance
E na manhã seguinte, sua máscara de inocência é perfeitamente restaurada

O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso (agora mesmo)
Um bando de ‘zé-ninguém’⁷ estão cantando canções trágicas sobre seus amores perdidos
Você aderiu? Como foi? Seu idiota
Bem, vá em frente, abra a tampa e dê uma olhada dentro
Biters⁸ deveriam dar uma olhada também

Assassino de letras é broxa⁹
Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer
SERVIÇO LABIAL* BAIXO QI
Vou expor todos os seus truques e armadilhas

Você lida com a traição sozinho
Você divide isso tão casualmente
Seu rosto é uma arma letal em exibição
[Como] um puxa-saco¹⁰ no desfile, você está degenerando na velocidade Mach*

[O assassino de letras é broxa
Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer
SERVIÇO LABIAL BAIXO QI
Vou expor todos os seus truques e armadilhas
Você lida com a traição sozinho
Você divide isso tão casualmente
Seu rosto é uma arma letal em exibição
[Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach*]

[Você solta bombas por causa de seu espírito rebelde
Por que você não me mostra o quão determinado você realmente está aqui, agora?
Você plantou [as sementes disso] neste solo
Mas você renuncia – não, quebra – aquela imagem contaminada

Você parecia tão legal e perigoso
Mas sua verdadeira forma continua reaparecendo como um FLASH BACK]


[O rugido (som de violência), um surto (de rebelião), espanque-os até a morte (os vermes), faça isso (agora mesmo)]

[Você é como todo mundo, melhorando constantemente
Sua triste história tortuosa até que finalmente lhe foi prometida uma segunda chance
E na manhã seguinte, sua máscara de inocência é perfeitamente restaurada]

[Um bando de zé ninguém estão cantando canções trágicas sobre seus amores perdidos
Você aderiu? Como foi? Seu idiota
Bem, vá em frente, abra a tampa e dê uma olhada dentro
Biters devem verificar [isso] também]

[O assassino de letras é broxa
Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer
SERVIÇO LABIAL BAIXO QI
Vou expor todos os seus truques e armadilhas
Você lida com a traição sozinho
Você divide isso tão casualmente
Seu rosto é uma arma letal em exibição
[Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach]

[O assassino de letras é broxa
Sua gerente é uma mulher de meia-idade que flerta para conseguir o que quer
SERVIÇO LABIAL BAIXO QI
Vou expor todos os seus truques e armadilhas

Você lida com a traição sozinho
Você divide isso tão casualmente
Seu rosto é uma arma letal em exibição
[Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach]

[[Como] um puxa-saco no desfile você está degenerando na velocidade Mach

[Como] um puxa-saco em desfile você está degenerando na velocidade de Mach]

 

Notas da tradução JP-ENG

Notas da tradução ENG-PTBR

1.    今 ima “agora, o presente” é escrito, enquanto soa como 今日 kyou “hoje” é cantado.

2. OK, realmente não soa assim (首領 shuryou, "chefe") é o que ele está dizendo, mas não consigo descobrir com o que ele o substituiu, então deixei. Além disso, os vocais da gangue soam como se fossem “chefe” em inglês, mas não estão incluídos na letra.

{O título da música] Cocô, lixo sólido, porcaria, fezes (a nova palavra favorita dos meus meninos, BTW, sorte minha, certo?). Basicamente, uma boa maneira de dizer “merda”.

4. Essa música parece ser sobre a indústria da música e/ou alguém específico dentro dessa indústria. Eles são pouco originais, controversos por serem controversos, dissimulados e coniventes.

5. Acho que isso pode ser um jogo de palavras. Portanto, o verbo usado, 吐く haku, significa “respirar; contar (uma mentira) ou usar (linguagem chula); vomitar/cuspir” enquanto o substantivo 核 kaku pode significar “núcleo; armamento nuclear”. Literalmente, poderia ser algo como “Você cuspiu bombas nucleares”, mas não acho que isso signifique bombas literais. O que tenho a impressão é como a frase “soltou uma bomba F” em inglês – basicamente xingando todas as outras palavras, ou sendo controverso com tudo o que dizem de propósito apenas para mostrar o quão maus e rebeldes eles são.

6. A formatação desta seção é um pouco estranha, e peço desculpas – não havia nenhuma pontuação na letra original, e as palavras parecem ser cantadas alternadamente em pares, em vez de ser uma frase completa. Traduzi cada par com a segunda metade entre parênteses e os separei com vírgulas porque, caso contrário, seria apenas uma grande mistura de palavras ... como se estivessem na linha original. LOL

7. A palavra usada aqui é チェスト CHESUTO – que normalmente eu traduziria como a palavra inglesa “peito”; no entanto, há outra definição dessa palavra que faz mais sentido, embora seja um termo arcaico (e todos sabemos que Ruki gosta de seus termos arcaicos e obscuros). ちぇすと (que também pode ser escrito チェスト) chesuto era anteriormente um elogio de “faça; para cima e para eles, viva” (basicamente torcendo por alguém ou encorajando-o a fazer algo) que combina melhor com a palavra com a qual está emparelhado, 即刻 sokkoku “de uma vez, imediatamente”.

8. Esta palavra, 雑魚 zako, pode ser traduzida como “peixe pequeno, alevino” ou “ninguém; pessoa sem importância”.Então aproveitando que temos um termo aqui para isso, devido ao contexto, utilizei o ‘zé ninguém’.

9. Portanto, um “Biters/ mordedor” pode ser uma gíria para pessoas que copiam um estilo/técnica original e tentam fazê-lo passar por seu. Por exemplo, alguém que pega pedaços da performance ou estilo visual de alguém, ou até mesmo material musical como letras ou riffs ou o que quer que seja, e os usa em sua própria performance/visual/estilo/material, geralmente sem crédito à fonte original.Nesse caso, como não lembrei de nenhum termo que substituísse de forma sem mudar o sentido, deixei biters como no original.

10. “E.D.” geralmente é uma abreviação de disfunção erétil (onde um cara tem problemas para ficar duro durante a relação sexual ou, às vezes, conseguir fazê-lo). Não sei ao certo a que isso se refere, mas, considerando as referências dele a pessoas que roubam conteúdo/letras/qualquer coisa de outras pessoas, direi que provavelmente é para ser um insulto. Tipo, “Você é um hack idiota que rouba o trabalho duro de outras pessoas”. Seguindo a linha que é para ser um insulto, nada mais ‘normal’ do que chamar alguém de ‘broxa’ quando esta com raiva. XD

11. Ele escreve カマ kama – que a princípio pensei ser outra forma de escrever Karma, mas a única forma que encontrei escrita em kana é com um caractere no meio (ou ル ru ou ー alongando o som final de ka). Então, “sapo” foi a próxima coisa que encontrei que fazia mais sentido, dado o contexto? Mas ainda pode ser Karma. Eu não tenho certeza. Sapo ainda não é uma coisa muito legal de se chamar alguém, então acho que se encaixa na maneira como esse cara está sendo descrito. Meio desprezível, verrugoso e desagradável. Novamente, seguindo a linha de que a frase é para ser um insulto, ‘sapo’ também pode ser usado como ‘bajulador’ ou ‘puxa-saco’ no popular, mais uma adaptação que fiz, mas tomando cuidado para não mudar o sentido da frase.

*Também não encontrei a tradução correta para ‘MACH”, então mantive a palavra como na tradução em inglês, se alguém souber, comente aqui XD






Compartilhe:

0 comments:

Postar um comentário

Visualizações

Traduza o blog

Destaque

Composições da banda

Disclaimer: A maior parte desses dados foram coletados entre 2010 a 2018 de blogs/páginas que traduziam as entrevistas deles onde eles citav...

ADM:

Minha foto
Estudante de Letras Ama e acompanha a cena Visual Kei desde 2009. Ama escrever e compartilhar seus gostos. ADM de diversas fanpages há alguns anos. Guitarrista e vocalista sem talento. Cosplayer de bandomen~

Seguidores