Composição: Ruki
JP-ENG: Defective Tragedy (https://defectivetragedy.com/)
ENG-PTBR: Kamui
Romaji Kimi wa nukegara no kowareta mushi Atama ga kaketa mama oboreteru Shibarareta kokoro no soko kara Kaigorosareteru yo “Kankaku wa yume wo fuyuu¹ shiteru you de” Souzoujou no itami nado yori Genjitsu no kodoku wa taegatai “Soshite hai ni ikitsuku no” [ikitsuku no] Kuchi kara koboreta sono hisou² ga Kimi wo ooitsukusu Saigo ni mieta kimi ni kasanaru E ga shimesu ito wa nani wo nozomu no “Hanenaki chou ochiru Image wo” Utsumuku³ mugon no kage ni furerarenai Wakariaenu yueni kuchiru nageki Yureru karada ni sasaru kimi ga umareta hi no kaze Nukumori wa oboeteru kai “semete” Seotta mono wa kienu kedo Mata waraeru sono “itsuka” wo [“semete”] Doko ka de motometeite So long me… ⁴ Doredake jibun seme koroshite mo Dorodake seou mono nikunde mo Nani hitotsu mo te ni hairanai Saigo ni mieta kimi wa kakaekirenu Kodoku no soko sukunda ashi wo “Fumidashite saa kuchiru image wo” Utsumuku sakasa no kage wa nido to kiezu Chiri to natta yueni kuchinu itami Hi no ataranu basho wo aishi Chi ni hau ari ga muragari kurau Shitto ni mo nita urayami to Awaremi nijimu kimi no kage wo [So long me…] |
Tradução Você é um inseto com uma casca quebrada Sua cabeça se abriu, você está se afogando Dentro das profundezas do seu coração preso Você está sendo mantido em cativeiro até morrer “É como flutuar através de um sonho” Esse tipo de dor é imaginário em comparação com A realidade da solidão insuportável “E então eu vou acabar como cinzas” [você vai acabar] Seus pensamentos trágicos saíram de sua boca Caindo sobre você [como uma mortalha] O que você queria transmitir com essa imagem Isso te cobria enquanto eu via seus momentos finais? “Uma imagem de uma borboleta sem asas caindo [do céu]” Não me comovo com sua figura, cabeça pendurada silenciosamente em desespero Já que nunca seremos capazes de nos entender, você vai apodrecer lentamente em sua dor O vento desde o dia em que você nasceu perfura seu corpo trêmulo Você consegue se lembrar [como é ser] quente? "Pelo menos um pouco]…" Embora seus fardos nunca desapareçam Você ainda será capaz de sorrir [de novo] “algum dia” [“Pelo menos um pouco…”] Em alguns aspectos, isso é tudo que você deseja Tanto tempo eu…⁴ Não importa quanto tempo você se mata com culpa Não importa o quanto você odeie as coisas pelas quais você está sobrecarregado Você nunca vai conseguir uma única coisa Não consegui confortá-lo, embora tenha visto seus momentos finais Enquanto você se encolheu [de medo] com as pernas trêmulas “Venha, vamos entrar naquela imagem podre” Sua figura invertida, cabeça pendurada silenciosamente em desespero, nunca desaparecerá [da minha memória] A dor nunca vai apodrecer, porque já virou pó Amando aquele lugar sem sol, Formigas pululam no chão para devorar Sua sombra, borrada pela pena E a inveja disfarçada de ciúme [Tanto tempo eu…] |
Notas da tradução JP-ENG
01. 浮上してる fujou shiteru “emergindo, subindo à superfície” está escrito, mas parece que ele está dizendo 浮遊してる fuyuu shiteru “flutuando, vagando, suspensão”.02. Normalmente, 悲壮 hisou é escrito com um segundo kanji diferente e significa “trágico, mas corajoso, sombrio; patético." Ele substituiu o segundo kanji por 想 sou “conceito, ideia, pensamento”.
03. 俯く utsumuku “olhar para baixo, abaixar a cabeça de vergonha” geralmente é escrito com um primeiro caractere diferente. Ele substituiu o primeiro caractere por 鬱 utsu “depressão” – ele já fez essa troca antes. Portanto, isso é mais como abaixar a cabeça na derrota/tristeza (“Não importa mais, eu desisto”) em oposição à vergonha, por si só.
04. Ele canta outra coisa aqui que não está escrita na letra, mas a única coisa em que tenho certeza é que ele repete “So long me” no final.
0 comments:
Postar um comentário